With delicate, mad hands, behind his sordid bars,Surely he hath his posies, which they tear and twine;Those scentless wisps of straw, that miserably lineHis strait, caged universe, whereat the dull world stares,Pedant and pityful. O, how his rapt gaze warsWith their stupidity! Know they what dreams divineLift his long, laughing reveries like enchanted wine,And make his melancholy germane to the stars?O lamentable brother! if those pity thee,Am I not fain of all thy lone eyes promise me;Half a fool’s kingdom, far from men who sow and reap,All their days, vanity? Better than mortal flowers,Thy moon-kissed roses seem: better than love or sleep,The star-crowned solitude of thine oblivous hours!
ТОМУ, КТО В БЕДЛАМЕ
На рваном тюфяке, там, за решеткой ржавой,Он в нервных пальцах мнет шуршащие пучкиСоломы высохшей — и вьет, и рвет венки —И тешит зрителей невиданной забавой.О жалкие глупцы! Как вашей мысли здравойПостигнуть, что таят горящие зрачки,Когда вино ночей, затворам вопреки,Их слезы и восторг венчает звездной славой?Несчастный брат! И мне, коль можно, уделиПолцарства твоего безумного — вдалиОт этих, сеющих и жнущих только ветер.Дороже тленных роз, и здравья, и любвиУнылый твой венок, расцветший в лунном свете,И одиночества высокие твои.Перевод Г. Кружкова