Здесь, в тишине, под бледною луной, Сама — ее изменчивый двойник,О дорогая, помолчи со мной… Как быстро мчится миг!Не надо слов! Лишь спрячь меня, укрой В своих волос блистающую мглу!Мне страшно; общей участи земной Забыть я не могу.О, если б этот миг продлился век! Ужели мы с тобой обреченыНа холод памяти, на мертвый снег Проклятой седины?И ты увянешь? И погаснет взор? И станет плоть безжизненно-суха,Как обратившийся в золу костер Безумья и греха?О померанец чувственного рта! В нем смерти горький аромат. ПозвольВкусить его, чтоб жизни пустота Впитала эту боль;Позволь прильнуть к тебе в последний раз И умереть, упав к тебе на грудь!Но прежде — в омут этих темных глаз Вглядеться — и уснуть.Но если так нельзя — молчи! Представь, Что мы в твоем саду под шелест кронЛежим, переплетясь: и это — явь, И это — вечный сон.Любимая! Ты слышишь, как шумит, Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобойОт времени, его измен, обид — И смерти роковой.Перевод Г. Кружкова
MY LADY APRIL
Dew on her robe and on her tangled hair; Twin dewdrops for her eyes; behold her pass, With dainty step brushing the young, green grass,The while she trills some high, fantastic air,Full of all feathered sweetness: she is fair, And all her flower-like beauty, as a glass, Mirrors out hope and love: and still, alas!Traces of tears her languid lashes wear.Say, doth she weep for very wantonness? Or is it that she dimly doth foreseeAcross her youth the joys grow less and less, The burden of the days that are to be: Autumn and withered leaves and vanity,And winter bringing end in barrenness.
Arthur Hughes APRIL LOVE Oil on canvas. 1855–1856 Tate, London
Артур Хьюз АПРЕЛЬСКАЯ ЛЮБОВЬ Холст, масло. 1855–1856 Галерея Тейт, Лондон
ЛЕДИ АПРЕЛЬ
Роса на платье, в смятых волосах; И две росинки глаз; она скользит Легко в траве зеленой, светел видЕе с волшебной песней на устах,В крылатой неге, будто в добрых снах; Как роза аромат, она дарит Надежду и любовь: и все ж блеститНежданная слезинка на глазах.О чем рыдает, знает ли сама? Виденье ль пробежало перед ней,Как юности утихнет кутерьма, И бремени осенних серых дней, Где листьев тлен, где небо все темней,Положит край бесплодная зима.Перевод В. Окуня