Когда бы дети всей земли (Кудряшки, губки, щечки)Вдруг разом улететь смогли, Как чудо-ангелочки,Мужчины стали бы бойчей, А женщины — прелестней,И мог поспорить звук речей С сонетом или песней,Для чувств нашлись бы вдруг слова, Сокрытые доселе,Пустыня, что была мертва, Цвела, а розы — пели,И только дети б никогда, Все это не видали,Земля б угасла, как звезда Унынья и печали.Перевод Е. Савельевой
SLEEP
Sleep, when a soul that her own clouds coverWails that sorrow should always keepWatch, nor see in the gloom above her Sleep,Down, through darkness naked and steep,Sinks, and the gifts of his grace recoverSoon the soul, though her wound be deep.God beloved of us, all men’s lover,All most weary that smile or weepFeel thee afar or anear them hover, Sleep.
СОН
Спи, пусть под темными облакамиДух твой томится, скорбью пленен,Спи, и развеет мрак пред очами Сон.Тьму разрывая, спустится он,Бог полуночный, возлюбленный нами,Чтобы наутро ты был исцелен,Ибо он властвует над сердцами.Счастлив ты или бедой сокрушен —Всех нас овеет своими крылами Сон.Перевод Е. Савельевой
THE ROUNDEL
A roundel is wrought as a ring or a starbright sphere,With craft of delight and with cunning of sound unsought,That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear A roundel is wrought.Its jewel of music is carven of all or of aught —Love, laughter, or mourning, — remembrance of rapture or fear —That fancy may fashion to hang in the ear of thought.As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hearPause answer to pause, and again the same strain caught,So moves the device whence, round as a pearl or tear, A roundel is wrought.
РОНДЕЛЬ
Сработать рондель, будто обруч на сфере астральной:С восторгом выковывать звук, неизвестный досель;Чтоб веяло светлой улыбкой от рифмы хрустальной, Сработать рондель.Найти этой музыки грань в чем угодно — вот цель:В веселье ли, страхе, любви, в тишине погребальной;От блеска иллюзий, мудрец, отрекаться тебе ль?Как эхо отрывистых возгласов птицы печальнойСтихает вокруг, и внезапно — ответная трель,Из жемчуга слёз может разума круг шлифовальный Сработать рондель.Перевод В. Окуня
ЭРНЕСТ ДАУСОН
ERNEST DOWSON
ПОРТРЕТНАЯ ФОТОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ДАУСОНА Автор неизвестен Из книги: Dowson, Ernest. The Poems of Ernest Dowson London, John Lane, 1905