Читаем Поэтический словарь полностью

3) Третья формация былинного стиха, самая интересная с точки зрения ритмологии, — это строгий метрический стих (обычно четырехкратный четырехдольник) с постоянной или с подвижной анакрузой. Ритмические модификации былинного четырехдольника, который представляет собой форму народного тактовика, очень разнообразны, в них причудливо, но закономерно сочетаются ударные и безударные слоги, долгие (двудольные) и краткие (однодольные), иногда встречается ритмическая инверсия. Контрольный ряд тактометрического периода, в рамки которого укладывается каждый стих былинного тактовика, такой: |||||. Вот начало Б. «Алеша Попович», анакруза — двудольная; размер — четырехкратный четырехдольник третий — ||||:


Из| славнова Рос|това красна |го-оро-о| да,


Как два| я-асныя| соколы вы|лё-отыва|ли,


Выез|жали два мо|гучия бо|га-аты-и|ри:


Что по| именю А|лешинька По|по-ович |млад,


А со| молодцем Е|ки-имом И|ва-анови|чем.


Оне| е-ездят, бо|гатыри, пле|ча о пле|чо,


Стре|мя-ано в стре|мяно бога|ты-ырско-о|е,


Они| ездили-гу|ляли по чис|ту-у по-о|лю,


Ниче|го оне| в поле не на|е-езжива|ли, 1


Не ви|да-али |птицы пере|лё-отны-ы|я,


Не ви|дали оне| зве-еря прыс|ку-уче-е|ва,


Только| в чи-истом | по-оле на|е-еха-а|ли,


Ле|жит три до|ро-оги ши|ро-оки-и|я,


Проме|жу тех до|рог лежит го|рю-уч ка-а|мень,


А на| ка-аменю| по-одпись под|пи-иса-ана...




См. также примеры в статьях: Народный стихИсторические песни и Частушки.



1 подлиннике описка: «Ничего оне в чистом поле не наезживали»; слово «чистом» выпадает из ритма, оно лишнее в строке.

ВАРИА’НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.



Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):


1.


Уж я не тот философ страстный,


Что прежде так любить умел,


Моя весна и лето красно


Ушли — за тридевять земель!


Амур, свет возраста златого!


Богов тебя всех боле чтил;


Ах! если б я родился снова,


Уж так ли бы тебе служил!


(Редакция 1814—1815 гг.)


2.


Уж я не тот любовник страстный,


Кому дивился прежде свет:


Моя весна и лето красно


Навек прошли, пропал и след.


Амур, бог возраста младого!


Я твой служитель верный был;


Ах! если б мог родиться снова,


Уж так ли б я тебе служил!


(Редакция 1825 г.)




В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:


Дескать,


вам приставить бы


кого из напостов —


стали б


содержанием


премного одаренней.


Вы бы


в день


писали


строк по сто,


утомительно


и длинно,


как Доронин




В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т.е. по-напостовски, по-рапповски



К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком:


1.


Зову я смерть — покой моих скорбей;


Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен


Не к радости, а к горю средь людей,


Долг верности чистейшей в них утрачен.



Честь ложно и постыдно воздана;


Достоинство унижено обидно,


И чистота души развращена;


Хромая власть сковала дух постыдно,



Заставила искусство замолчать,


Невежда (как ученый) правит знаньем,


И глупостью все скромность стали звать,


Добро в плену у зла: таким сознаньем



Измученный, оставил землю б я,


Когда б не здесь была любовь моя!


(пер. А. Кремлева)


2.


Измучась всем, я умереть хочу.


Тоска смотреть, как мается бедняк,


И как шутя живется богачу,


И доверять, и попадать впросак.



И наблюдать, как наглость лезет в свет,


И честь девичья катится ко дну,


И знать, что ходу совершенствам нет,


И видеть мощь у немощи в плену.



И вспоминать, что мысли заткнут рот,


И разум сносит глупость и хулу,


И прямодушье простотой слывет,


И доброта прислуживает злу,



Измучась всем, не стал бы жить и дня,


Да другу будет трудно без меня.


(пер. Б. Пастернака)


3.


Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж


Достоинство, что просит подаянье,


Над простотой глумящуюся ложь,


Ничтожество в роскошном одеяньи,



И совершенству ложный приговор,


И девственность, поруганную грубо,


И неуместной почести позор,


И мощь в плену у немощи беззубой,



И простоту, что глупостью слывет.


И глупость в маске мудреца, пророка,


И вдохновения зажатый рот,


И праведность на службе у порока.



Все мерзостно, что вижу я вокруг,


Но жаль тебя покинуть, милый друг.


(пер. С. Маршака)


ВАРСАКИ’ — название шутливой любовной песни в туркменской поэзии.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже