Читаем Поэтический словарь полностью

ВЕРТЕ’П (первоначальное значение — пещера) — в старой Украине, Белоруссии и некоторых местах Средней Азии народный передвижной театр кукол. Пьесы, ставившиеся в этом театре, — религиозного и нравственно-бытового характера, чаще всего в стихах. Обличительные комедии и сатиры, высмеивавшие жадность богачей, лицемерие и разврат духовных лиц, вызывали преследования В. со стороны светских и духовных властей, в результате чего народное слово «вертеп» приобрело, в конце концов, одиозное значение как место разврата. В Великороссии вертепные стихи назывались раёшными стихами или райком (раёк). Вертепные театральные стихи по своей форме близки к русскому народному стиху, в особенности к стиху раёшного типа.

ВИЛЛАНЕ’ЛЛА, или вилланель (итал. villanella, франц. villanelle, от поздн. лат. villanus — крестьянский, деревенский), — в староитальянской, а затем в старофранцузской поэзии — лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Обычно В. заключает в себе шесть трехстишных строф и один заключительный стих, а всего в В. — 19 стихов на две рифмы. Композиция В. сложна: первый и третий стихи начальной терцины повторяются и дальше в определенном порядке и имеют одну рифму; каждый средний стих терцины оригинален, все средние стихи связаны между собой также одной рифмой. Ритм В. простой. Вот В., которую написал поэт Возрождения Жан Пассора (1534—1602):


Врозь я с горлинкой моею:


Не она ведь мне слышна.


Поспешу вослед за нею.



Ты ль с подружкою своею


Розно? К нам судьба равна:


Врозь я с горлинкой моею.



Верю я душою всею,


Коль твоя любовь верна:


Поспешу во след за нею.



Слух твой жалобой лелею


Вновь, что нам двоим дана:


Врозь я с горлинкой моею.



Без ее красы жалею


Все, чем жизнь была красна.


Поспешу во след за нею.



Смерть, верши свою затею,


То возьми, что взять должна:


Врозь я с горлинкой моею,



Поспешу во след за нею.


(пер. Ю. Верховского)


ВИПАСА’Н (арм.) — народный сказитель эпических поэм в древней Армении.

ВИРЕЛЭ’ (франц. virelai, от virer — кружиться) — шестистрочная строфа старофранцузской поэзии. Строфа разбивается на трехстишия, в каждом из которых первые два стиха взаимно рифмуются, третий же, укороченный стих первой полустрофы рифмуется с укороченным стихом второй полустрофы. На В. похожи следующие русские стихи:


А в ненастные дни


Собирались они


Часто;


Гнули — бог их прости! —


От пятидесяти


На сто...


(А. Пушкин)


ВИ’РШИ (польское wierszey, от лат. versus — стих) — название авторских духовных, а затем светских стихов в России 16, 17 и 18 вв. Сами поэты-виршевики называли стихи «вершами» (верш — это двустишие, скрепленное рифмой); так, духовный стихотворец Кирилл Транквилион в предисловии к своей книге «Перло многоцветное» (Могилев, 1699 г.) писал о себе: «Композитор, або складач сих вершов Кирилл старый Транквилион Ставровецкий». Первоначально стихи виршевиков были дисметричны, они строились на смежных рифмах («краесогласиях»), в каждом стихе — неопределенное число слогов; например, в книге Л. Зизания «Грамматика словенска» (Вильно, 1956 г.) напечатаны следующие стихи:


Непрестанно книжку называйте тую грамматику,


але наставницу добру словенскому языку.


Научает добре писати и добре читати,


досконалым и певным быти а не в чом непастати.


Тую вы от спуден малым коштом собе набывайте,


а великого ся розуму и рострописти з ней научайте.




Если стихи Зизания выдержаны в женских рифмах, то в стихах Транквилиона встречаются и мужские, и женские, и трехсложные рифмы, что опровергает укоренившееся мнение, будто русские виршевики заимствовали нормы своего стихосложения у польских виршевиков; по условиям акцентологии польского языка у них могут быть только женские рифмы. Нижеследующие вирши Транквилиона по своему строению — типичный русский (белорусский) народный раешник:


О мудрости преславная.


От веков в человецех давная,


Любители твои тобою прославлены,


И на высоких достоинствах поставлены,


Тобою царие царствуют,


И сильным народами справуют.


(Из «Похвалы премудрости троякой»)




Вторым этапом стихосложения русских виршевиков был переход на равносложный («силлабический») стих, который формировался частично, может быть, под влиянием польской версификации, но в основном явился развитием определенных традиций русского народного стиха (см. Силлабический стих).

ВНУ’ТРЕННЯЯ РИ’ФМА — слова в середине стиха, рифмующиеся или с концевыми рифмами (в конце строки), или между собой. В. р. отмечены в стихах античных поэтов (Гомер, Гораций). Они часто встречаются в русской народной поэзии, особенно в частушках:


У тальянки медны планки,


Тонкизвонки голоса.


Я люблю вашу природу


За кудрявы волоса.



Кабы шали не мешали,


Кисти землю не мели;


Кабы дома не ругали,


Не таких бы завели.




В. р. не редкое явление в стихах русских поэтов, например:


Нет, вам наскучили нивы бесплодные...


Чужды вам страсти и чужды страдания;


Вечно — холодные, вечно — свободные,


Нет у вас родины, нет вам изгнания.


(М. Лермонтов)


Из бездны перловые брызги летят.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже