ВЕРТЕ’П
(первоначальное значение — пещера) — в старой Украине, Белоруссии и некоторых местах Средней Азии народный передвижной театр кукол. Пьесы, ставившиеся в этом театре, — религиозного и нравственно-бытового характера, чаще всего в стихах. Обличительные комедии и сатиры, высмеивавшие жадность богачей, лицемерие и разврат духовных лиц, вызывали преследования В. со стороны светских и духовных властей, в результате чего народное слово «вертеп» приобрело, в конце концов, одиозное значение как место разврата. В Великороссии вертепные стихи назывались раёшными стихами или райком (раёк). Вертепные театральные стихи по своей форме близки к русскому народному стиху, в особенности к стиху раёшного типа.ВИЛЛАНЕ’ЛЛА
, или вилланель (Врозь я с горлинкой моею:
Не она ведь мне слышна.
Поспешу вослед за нею.
Ты ль с подружкою своею
Розно? К нам судьба равна:
Врозь я с горлинкой моею.
Верю я душою всею,
Коль твоя любовь верна:
Поспешу во след за нею.
Слух твой жалобой лелею
Вновь, что нам двоим дана:
Врозь я с горлинкой моею.
Без ее красы жалею
Все, чем жизнь была красна.
Поспешу во след за нею.
Смерть, верши свою затею,
То возьми, что взять должна:
Врозь я с горлинкой моею,
Поспешу во след за нею.
(
ВИПАСА’Н
(ВИРЕЛЭ’
(А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости! —
От пятидесяти
На сто...
(А. Пушкин)
ВИ’РШИ
(польское wierszey, отНепрестанно книжку называйте тую грамматику,
але наставницу добру словенскому языку.
Научает добре писати и добре читати,
досконалым и певным быти а не в чом непастати.
Тую вы от спуден малым коштом собе набывайте,
а великого ся розуму и рострописти з ней научайте.
Если стихи Зизания выдержаны в женских рифмах, то в стихах Транквилиона встречаются и мужские, и женские, и трехсложные рифмы, что опровергает укоренившееся мнение, будто русские виршевики заимствовали нормы своего стихосложения у польских виршевиков; по условиям акцентологии польского языка у них могут быть только женские рифмы. Нижеследующие вирши Транквилиона по своему строению — типичный русский (белорусский) народный раешник:
О мудрости преславная.
От веков в человецех давная,
Любители твои тобою прославлены,
И на высоких достоинствах поставлены,
Тобою царие царствуют,
И сильным народами справуют.
(Из «Похвалы премудрости троякой»)
Вторым этапом стихосложения русских виршевиков был переход на равносложный («силлабический») стих, который формировался частично, может быть, под влиянием польской версификации, но в основном явился развитием определенных традиций русского народного стиха (
ВНУ’ТРЕННЯЯ РИ’ФМА
— слова в середине стиха, рифмующиеся или с концевыми рифмами (в конце строки), или между собой. В. р. отмечены в стихах античных поэтов (Гомер, Гораций). Они часто встречаются в русской народной поэзии, особенно в частушках:У
Я люблю вашу природу
За кудрявы волоса.
Кабы
Кисти землю не мели;
Кабы дома не ругали,
Не таких бы завели.
В. р. не редкое явление в стихах русских поэтов, например:
Нет, вам наскучили нивы
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно —
Нет у вас родины, нет вам изгнания.
(М. Лермонтов)
Из бездны перловые брызги летят.