Читаем Поэтический словарь полностью

ВСТАВНА’Я НОВЕ’ЛЛА — самостоятельный по теме и сюжету рассказ, включенный в роман, повесть или поэму. Роль В. н. часто играет рассказ персонажа, история найденного документа, историческое событие и т.п. Обычно встречается в прозе («Повесть о капитане Копейкине» в поэме Н. Гоголя «Мертвые души», сон Обломова в романе И. Гончарова «Обломов», рассказы деда Щукаря в романе М. Шолохова «Поднятая целина»). Пример В. н. в поэзии — рассказ старого цыгана об Овидии в поэме А. Пушкина «Цыганы».

ВТЫ’ЧКИ — термин старой поэтики (в работах писателя 18 в. Н. Николева), ненужные краткие слова, вставляемые поэтом в текст для соблюдения размера стиха. В. характерны для некоторых поэтов 18 в., когда средний уровень техники стиха был невысок. Вообще же В. свойственны неопытным поэтам или поэтам, плохо владеющим стихом.

ВУЛЬГАРИ’ЗМЫ (от лат. vulgaris — простой) — грубые, не принятые в литературе слова или неправильные по форме выражения, вставленные в текст художественного произведения для придания ему определенного бытового колорита или в качестве умышленного стилистического элемента, снижающего высокий тон произведения, например:


Скребницей чистил он коня,


А сам ворчал, сердясь не в меру:


«Занес же вражий дух меня


На распроклятую квартеру!»


(А. Пушкин)


А Ванька с Катькой в кабаке...


У ей керенки есть в чулке.


(А. Блок)


— Ах, вам не хотится ль


под ручку пройтиться?..


— Мой милый! Конечно!


Хотится, хотится...


(Э. Багрицкий)


Развернулся — и с разгону


Хлобысть по сопатке!


(Он же)


Комбатанты дали деру —


все машины увели.


(Н. Ушаков)




см. также АргоЖаргонПросторечие.

ГАЗЕ’ЛЬ (араб.) — стихотворная форма лирической поэзии у народов Ближнего и Среднего Востока, а также в некоторых литературах Индии и Пакистана. Г. состоит из бейтов (двустиший), начало рифмовки — в первом бейте, в дальнейшем — однозвучная рифма идет через строку, т.е. первый стих каждого последующего бейта остается незарифмованным. Таким образом, система рифм в Г. такая: аа ва ca da и т.д. Кроме рифм, в Г. применяется редиф. В переднем бейте обязательно упоминается поэтическое имя (тахаллус) автора. Количество строк в Г. всегда четное. Вследствие чрезмерной строфической замкнутости бейтов, которые в Г. связаны между собой только общностью рифм и метра, газельной форме, по наблюдению советского ученого Е. Э. Бертельса, присуща отрывистость и в большинстве случаев отсутствует тематическое единство, что заметно даже у таких великих мастеров Г., как Хафиз. С другой стороны, по наблюдению Бертельса, величайший поэт Азербайджана Низами «всякую газель создает как законченное целое, по определенному плану, развивая положенный в основу мотив».



Форма Г. проникла в европейскую поэзию, особенно в немецкую: Г. писали И. Гете, Ф. Боденштедт, А. Платен и др.В русской литературе Г. писали А. Фет, В. Брюсов, Вяч. Иванов, М. Кузмин. Эта форма, как и другие формы восточной лирической поэзии, не привилась на русской почве и является лишь опытом поэтической стилизации. Как специфическая разновидность восточной поэзии, Г. требует применения признаков восточного стиля — особого строя поэтической философии, пышной метафоричности, условной гиперболы и пр.



Вот образец Г. азербайджанского поэта 13—14 вв. Гассан-Оглы Иззэддина:


Ты душу выпила мою, животворящая луна!


Луна? — Краса земных невест! Красавица, вот кто она.


Мой идол! Если я умру, пускай не пенится графин.


Какая пена в нем? — Огонь. Он слаще крепкого вина.


От чаши, выпитой тобой, шумит у друга в голове.


Какая чаша? — Страсть моя. Любовь — вот чем она пьяна.


Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь;


Все обесценится, падет на сахарный тростник цена.


Покуда амбра не сгорит, ее не слышен аромат.


Какая амбра? — Горсть золы. Какой? Что в жертву предана.


С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.


Чей смысл? Всей жизни прожитой. Чей образ? Снившегося сна.


Гасан-Оглы тебе служил с той верностью, с какой умел.


Чья верность? Бедного раба. Вот почему любовь верна.


(пер. П. Антокольского)


ГАЛЛИЦИ’ЗМЫ (франц. gallicisme, от лат. gallicus — гальский) — слова, заимствованные из французского языка (манто, пальто, жабо, куражиться), или оборот речи, составленный по французскому образцу. Пушкин писал о Г. в «Евгении Онегине»:


В последнем вкусе туалетом


Заняв ваш любопытный взгляд,


Я мог бы пред ученым светом


Здесь описать его наряд;



Конечно б, это было смело,


Описывать мое же дело:


Но панталоны, фрак, жилет,


Всех этих слов на русском нет.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже