Читаем Поэтика за чайным столом и другие разборы полностью

Мастерская разработка темы включает: виртуальность перечня (вещи утрачены); его физическая материализация (в виде челобитной грамоты); перипетии его зачитывания, обнажающие его словесную природу (и, конечно, неграмотность Пугачева); удивленное (= остраняющее) осознание Гриневым-рассказчиком характера предъявляемого текста; и, конечно, увенчание списка подаренным, а не украденным, заячьим тулупчиком, чем этот эпизод встраивается в самую сердцевину сюжета[743]. В целом же перед нами эффектное использование стилистики хозяйственной описи («Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей.» и т. д.) в изображении безвозвратных утрат, сопровождающих социальный переворот (не исключена, кстати, прямая стилистическая перекличка с этим реестром коробейниковских ордеров).

XV



1

Тема дефицитного списка была в достаточной степени освоена непосредственно предшествовавшей «Острову Крыму» полудиссидентской советской литературой эпохи застоя. В ней путем совмещения двух форматов — ностальгического и торгово-подарочного (часто заморского) — был сформирован мотив списка-заказа на привоз дефицитных товаров. Так, в песне Высоцкого «Поездка в город» (1969) деревенская семья доверяет герою закупиться в городе желанным дефицитом и вручает ему соответствующий список.

Я самый непьющий из всех мужиков,


Во мне есть моральная сила.


И наша семья большинством голосов,


Снабдив меня

списком на восемь листов

,


В столицу меня снарядила,



Чтобы я привез

снохе


С ейным

мужем по дохе,


Чтобы

брату с бабой — кофе растворимый,


Двум невесткам по ковру,


Зятю

черную

икру,


Тестю

— что-нибудь

армянского разлива.



Я ранен, контужен

, я малость боюсь


Забыть,

что кому по порядку.


Я

список вещей заучил наизусть,


А деньги зашил за подкладку.



Ну, значит,

брату — две дохи,


Сестрин

муж,

 — ему

духи,


Тесть

сказал: — Давай бери,

что попадется!


Двум невесткам по ковру,


Зятю беличью икру,


Куму

водки

литра два

, — пускай зальется.



Я тыкался в спины, блуждал по ногам,


Шел грудью к плащам и рубахам,


Чтоб

список вещей

не достался врагам,


Его

проглотил

я без страха.



Но помню:

шубу

просит

брат,


Куму с бабой — все подряд,


Тестю — водки

ереванского разлива,


Двум невесткам

взять

махру,


Зятю

заячью

нору,


А

сестре — плевать чего

, но чтоб красиво.



Да что ж мне, пустым возвращаться назад?


Но вот я набрел на товары.


— Какая валюта у вас? — говорят.


— Не бойсь, — говорю, —

не доллары!



Так что, отвали мне ты

махры,


Зять

подохнет без

икры,


Тестю

, мол, даешь

духи для опохмелки,


Двум невесткам — все равно,


Мужу сестрину — вино,


Ну, а

мне,

 — вот это

желтое в тарелке.



Не помню про фунты, про стерлинги слов,


Сраженный ужасной догадкой.


Зачем я тогда проливал свою кровь,


Зачем ел тот

список на восемь листов,


Зачем мне рубли за подкладкой?



Все же надо взять

доху,


Зятю кофе на меху,


Куму — хрен,

а

тесть и пивом обойдется,


Также взять

коньяк в пуху,


Растворимую

сноху,


Ну а

брат и самогоном

перебьется.



Список Высоцкого совмещает несколько характерных особенностей знакомых нам каталогов. Прежде всего, его составление и аннигиляция подчеркнуто овеществляются — в виде сначала бумажного реестра, затем его заучивания наизусть, затем проглатывания[744] и, наконец, забывания (мотивированного былой контузией героя и его теперешним шоком от пребывания в городе), что играет на инвариантную тему памяти/ностальгии. Структурно история со списком отчасти подобна (и, возможно, наследует) структуре маршаковского «Багажа» — особенно в рефренных вариациях, ведущих к подрыву исходного списка.

Тут Высоцкий идет даже дальше, постепенно перекомпоновывая пункты заказа (в духе хармсовского «Ивана Топорышкина»), чему способствует их систематическая двучленность, а то и трехчленность (как в списках Лепорелло и стихах Мандельштама о поэтах): «что» — «какого типа» — «кому». В результате, например, наложение формулы: Зятю черную икру на брату с бабой — кофе растворимый и на снохе С ейным мужем по дохе дает: зятю кофе на меху. К перепутыванию располагает и фонетическое сходство ключевых слов, активизируемое постановкой в рифму (ковру — икру — махру; дохи — духи; доху — меху — в пуху — сноху), наследующее головоломной мнемонике флотских команд в «Свадьбе с генералом» Чехова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука