Читаем Поэтика за чайным столом и другие разборы полностью

Странность — не единственная коннотация, связываемая с образом верблюда. Так, у сомалийцев юная верблюдица, qaalin — символ женской красоты. На наш северный взгляд, это опять-таки странно, но, например, в арабском языке нарицательное и собственное имя Gamal/Jamaal, родственное названию верблюда (g/k/jamal, от которого произошли др.-греч. , лат. camelus и т. д.), значит «красивый». Если вернуться к уравнению «верблюд = лошадь» и вспомнить, что для Печорина главным критерием красоты, как в лошадях, так и в женщинах, была порода, то сомалийцев и арабов можно понять.

Целая группа восточных пословиц (аналогичных нашей Бедному жениться — ночь коротка) строится на еще одной несколько неожиданной коннотации верблюда:

Несчастливого (несчастного, неудачника, невезучего, бедняка, сироту) и (даже) на верблюде (спине буйвола) змея (собака, скорпион) ужалит (укусит, может искусать).

Особенно западает в душу вариант со змеей, обеспечивающий полноту восточного колорита; вспомним, что верблюжий фрагмент из Саади кончается поговоркой о смерти от змеиного укуса.

Парадоксальным образом, верблюд предстает здесь гарантом безопасности, некой башней слоновой кости. Мне на верблюде ездить не приходилось, но я наслышан о том, как страшно на него забираться и на нем сидеть, а также о том, что он служит двойным орудием вымогательства: деньги с туристов взимают за помощь как в залезании на него, так и тем более в спуске. Но определенную дистанцированность от змей и скорпионов он, наверное, обеспечивает.


5

Возвращаясь к нашим слонам и верблюдам, самый потрясающий их совместный номер попался мне лет тридцать назад на поздравительной Hallmark card, которую мне сейчас удалось разыскать в Интернете. Вот ее лицевая страница:

Вместо заключения


Искусство поэзии — 2010[812]


Поэт, сказавший, господи прости,


Поэзия должна быть глуповата,


Был наше все, и потому для нас


Так это ясно, как простая гамма.


И мы ему давно уже простили


Рифмованную гиль и взгляд и нечто,


Туманну даль и глупую луну,


И даже

те, те, те

и

те, те, те.



Тем более, он понимал, что проза —


Совсем иное дело, ибо мыслей


И мыслей точных требует — без них


Блестящие не служат выраженья


В ней ни к чему; любимца ж муз смешит


Хлопочущий над мыслями прозаик:


Поэту дай он мысль, какую хочет,


А лучше — глупость, в смысле глуповатость,


Тот завострит ее с конца и, рифмой


Летучей оперив, запустит в цель,


И дело в шляпе.



                           Ну, а если нет?


Что делать с тем, что где-то по соседству


С поэтом чувств, в его тени невидный,


Творил другой, чей голос был негромок


И дар убог, как сказано в стихах,


Но кто снискал венец поэта мысли, —


Как если б вправду сумеречность слога


Была залогом мыслей глубины.


Но он занес, как некий херувим,


Нам пару строчек интеллектуальных —


Метафизических.

Так это называлось


У англичан когда-то и опять,


По мановенью мэтра-модерниста,


Арбитра вкусов, школ и репутаций,


Ревизовать сумевшего каноны,


Вдруг стало модным в лондонском кругу,



А там и к нам проникло в виде стеба,


Столь боговдохновенного, что уши


Развесишь и внимаешь поневоле,


Тому, как Парфенон и Лобачевский,


Джон Донн, зубная боль, пространства конус,


И греческая церковь, и Мария


Стюарт, она же — Дева-Богоматерь,


Углы, гипотенузы, анжамбманы


Собою испещряют чистый лист,


В попытке заглушить… но умолкаю,


И не беда, что не хватает части,


Какой-то составной, необходимой,


Чтобы концы свести с концами — в прозе,


Но не в стихах, — какой-то части речи.



Уф!.. В прозе, впрочем, тоже все не просто.


Ведь, как признал великий романист,


Когда б хотел он выразить словами


Все, что имел в виду сказать романом,


То должен был бы снова написать


Роман — тот самый, что и написал


Сначала, ибо им во всем почти что,


Что он писал, всегда руководила


Потребность собиранья разных мыслей,


Сцепленных меж собой для выраженья


Себя, — затем, что мысль свой смысл теряет


И страшно понижается, когда


Берется, воплощенная в словах,


Одна, особо — без того сцепленья,


В котором ей пристало находиться.


Сцепленье же составлено не мыслью,


И выразить нельзя его основу


Словами непосредственно, а можно


Посредственно, — подробно описав


Людей, поступки, чувства, положенья.


Так что же получается? Выходит,


Что проза — и уж ладно бы эссе,


С его игрою слов и парадоксов, —


Но и роман, вершина реализма,


Которого герой одна лишь правда,


Силен не мыслью, логикой, а неким


Je ne sais quoi, сцеплением, и значит,


Секрет опять в искусстве — не в уме.


Недаром же и тут нужна suspension


Of disbelief — Шишков, прости, — задержка,


Точней приостановка недоверья


К сцепленьям этим неправдоподобным,


Аванс, и щедрый, выданный с расчетом,


Что смыслом он окупится в конце.



Но есть, есть жанр, опасный для поэта,


Да и прозаика, где нет ни рифм,


Ни метров, ни сюжетных поворотов,


И никаких спасительных сцеплений,


И надо четко мыслить и держать,


Как говорится, тему, не сбиваясь


На лирику, шармерство, анекдоты,


Разоблаченье тоталитаризма,


Ну и т. д. … —



                   К чему я тут клоню?


К тому, что мне случилось прочитать


Большую книгу интервью с поэтом

[813]

,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука