Читаем Поэты 1840–1850-х годов полностью

251. ТАРПЕЙСКАЯ СКАЛА

Притча

В глубокой древности один законодатель                 И, как велось, богам приятель,                 С одним из них в радушный час                           Сидевши глаз на глаз,                 Был удостоен откровенья                           И наставленья,                 Как сделать сча́стливым народ.                 Конечно, первое условье                          Для счастия — здоровье.Вот он для улучшения своих людских пород        Постановил в закон: чуть где родись урод        Иль хворенький иной, иль просто недоношен,                         Дитя быть должен в море брошен;        А если быть кому по правилам в живых, —                        Чтобы ни пятнышка на них,Ни бородавочки нигде не оставалось,                       Сейчас чтобы срезалось                                Иль выжигалось.Устроен на скале Тарпейской комитет.                 Набрали членов добрых, честных,                 Умом, ученостью известных,                               Хирургов цвет.                           И в этом комитетеОсматривались все и подчищались дети.                 Проходит двадцать, тридцать лет,Вот новое уже явилось поколенье,Но вовсе не видать в породе улучшенья.                 Уродов не перевелось.                 Знать, члены матерей щадили.В делах политики в расчет не брать же слез,                 И добрых членов заменили                              Другими, покрутей;                 Но улучшение людейВперед у них, глядят, всё мало подается.           Не действует на членов ни арест,                                                       Ни крест;                 Смени иного — он смеется                         И очень, очень рад:                 В другое место заберется, —Везде, где ни служи, — везде жирней оклад,                             Чем в членах комитета.                                 Смекнувши это,                                               СейчасОклады увеличили для членов во сто раз,                 И место сделалось первейшим в государстве.                 Но улучши́лась ли людей порода в царстве?                          Член, точно, местом дорожит,                 Поэтому от всякой малости дрожит                         И, несмотря на материно горе,Ребенка всякого почти кидает в море.                 Оно спокойней и верней —                                 Дитя отпето                        И нет вперед ответа.А если жить и даст по доброте своей,                 То с пятнышками у детей                 Обрезав и кругом с запасом,                             Без носа часом                 Их пустит в свет иль без ушейИ изо всякого обделает урода.                            А вместе с темВсё прекращалося, и наконец совсем                 С земли исчезла вся порода.                 Остались члены для развода.                           И слышал я вчера:Потомки их весьма способны в цензора.1849 (?)

252. УСЕРДНАЯ ХАВРОНЬЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза