Не голубки воркованиеРазливается по рощице:Ярославны голос стелетсяПо стенам Путивля древнего.«Где ты, Игорь – радость, счастиеЯрославны одинокия,Как в долине ландыш вянущий?Прилети веселой птичкоюНа поля цветущей родины,Прилети в мои объятия,Осуши с лица печальногоПоцелуем слезы горькие…Ах! когда б была я горлицей —Полетела б к другу-голубюВдоль Дуная серебристого;Прилетела б в поле ровное —Там крылом любви невинныяУ шатра в лугу муравчатомОбняла бы князя милого!Отерла бы раны горькиеРукавом бобровым с ласкою!..Ветер, ветер! Что с насилиемВеешь крыльями холодными?Ах! зачем стрелу пернатуюНе отвеял ты от Игоря?..Ах! зачем мое веселиеТы развеял резво по лугуВместе с листьями поблекшими?Мало ль гор крутых – играть тебеС облаками серебристыми;Корабли лелея по морю,Веять в парусы игривые?..Солнце светлое, прекрасное!Всем ты мило, всем прелестно ты,Всем сердцам блестишь ты радостьюНа лазури неба чистого!Ах! зачем лучи каленыеПролило на милых воинов?..Лук засох унывших ратников,Притупились стрелы острые,Щит и шлем покрыты пылию!..Светлый Днепр! река широкая!Ты пробил сквозь горы каменныПуть в пределы Половецкие.Ты лелеял СвятославовыЛадии – на белых парусах,Белой, лебединой стаеюРассекавшие поверхность вод!Ах! лелея на зыбях своих,Ты неси ко мне любезного —Дабы с утренней денницеюИли с месяцем серебрянымМне не лить с тоскою, горестьюСлез на волны моря синего!..Ах! когда бы знала бедная,Что сразили друга Игоря,Не ходила б к морю синему!Не мочила бы бобровогоРукава в слезах катящихся!Не смотрела б в даль пустынную,Не белеют ли там парусы,Резвым ветром воздымаемы!Не лила бы слез потокамиНа песок, на камни хладные!»Андрей Николаевич Муравьев
1806–1874
Младший современник А.С. Пушкина, который сблизился с пушкинским кругом писателей во второй половине 1820-х годов. Его первые стихи были одобрены П.А. Вяземским и А.С. Пушкиным, а поэма «Таврида», в которой А.Н. Муравьев вступил в творческое состязание с Пушкиным, вызвала одновременно и положительный, и отрицательный отклик Баратынского. В дальнейшем отношения между Пушкиным и Муравьевым стали прохладными, но, несмотря на эпиграмму Пушкина, больно задевшую самолюбие Муравьева, последний продолжает высоко отзываться о творчестве великого поэта. Впоследствии отрывки из поэмы Муравьева «Тивериада» были опубликованы Пушкиным в «Современнике». Известны переводы Муравьева из итальянских (Данте, Тассо), немецких (Клопшток) и английских (Мильтон) авторов.
АРФА