209. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 58, подпись: И-ъ К-о, с прим. издателя: «Произведение анакреонтическое того же пера, чья в сей книжке первая ода «Бог», с оборотами и замыслами превосходными». Название подсказано последними строками ст-ния Державина «К лире»: «Переладим струны вновь, Петь откажемся героев, А начнем мы петь любовь». Пиндар — см. прим. 85. Орион — см. прим. 107. И гром от них пошел с огнем — перефразировка строк Державина из стих. «К лире» («Гром от лиры раздавался И со струн огонь летел»). Крез — см. прим. 39. Сократ — см. прим. 18. Царь-диво — Петр I. Пленира — этим условным поэтическим именем Державин называл в стихах свою первую жену Екатерину Яковлевну Державину, урожденную Бастидон (1760-1794). Милена — условно-поэтическое имя второй жены Державина — Дарьи Алексеевны, урожденной Дьяковой (1767-1842). Тимон (V в. до н. э.) — житель Афин, резко порицавший современников за безнравственность и порвавший с ними всякое общение; позже — синоним человеконенавистника, мизантропа.
210. НРЛ, 1802, ч. 1, с. 92, подпись: И. К-ко. Посвящено Г. Р. Державину. Владетельницы Геликона — музы. Омир — Гомер. Флакк-Гораций (см. прим. 8). Марон — Вергилий (см. прим. 8). Кордильеры — горная система, простирающаяся вдоль западных берегов Южной и Северной Америки. Фарос — первоначально маяк, построенный Птолемеем Филадельфом на о. Фаросе; в переносном смысле — указатель, ведущий к цели, светоч.
211. НРЛ, 1802, ч. 2, с. 78, подпись: И. К — ко, с прим. издателя к ст. 32: «Сравнение превосходно выражено!»
212. СвМ, кн. 2, с. 127, подпись: -Вань. — Звук трубы — трубы архангела, который, по предсказанию Евангелия, будто бы должен возвестить о наступлении Страшного суда. «Нашел!» — ...воскликнул древле Архимед и т. д. Согласно легенде, царь Сиракуз Гиерон заподозрил ювелира, сделавшего ему корону, в том, что тот добавил к золоту медь. Царь обратился за советом к ученому Архимеду (ок, 287-212 до н. э.). Исходя из открытого им закона о том, что на телок погруженное в жидкость, действует со стороны этой жидкости «подъемная сила», равная весу вытесненной им жидкости, Архимед без труда нашел доказательство, изобличающее мошенника-ювелира.
213. СО, 1815, No 21, с. 57. Написано накануне окончательного поражения Наполеона и вступления союзной армии (войска России, Великобритании, Австрии, Пруссии и др.) в Париж. Эльбский сорванец — Наполеон I, бежавший с о. Эльбы и высадившийся 1 марта 1815 г. во Франции, после чего последовали известные «Сто дней» (20 марта — 22 июня 1815 г.) его последнего воцарения.
214. ПИ, 1804, с. 10. Перевод ст-ния «Ode sur le temps» французского поэта Антуана-Леонара Тома (1732-1785).
215. СВ, 1805, No 11, с. 171, подпись: -евъ, с прим. издателя И. И. Мартынова: «Помещаю для сличения с переводом сего же гимна, напечатанным в прошлом октябре месяце сего издания» (имелся в виду «Имн Венере», переведенный С. С. Бобровым и помещенный в СВ, 1805, No 10, с. 72). В Вольном обществе было прочитано 21 октября 1805 г. Авторство Н. А. Радищева установлено В. Н. Орловым по записи в журнале Вольного общества (см. ПР, с. 811). Перевод оды «Гимн Афродите» древнегреческой поэтессы Сафо (см. прим. 117). Фаон — см. прим. 117.
216. СВ, 1805, No 9, с. 345. В Вольном обществе было прочитано 23 сентября 1805 г. на траурном заседании, посвященном памяти Пнина. Невинность смело защищая и т. д. — намек на трактат Пнина «Вопль невинности, отвергаемой законами» (см. с. 130 наст. изд.).