144-149. ПР, с. 319-322 и 316, где опубликованы по автографам ААН (рукописный сб. ст-ний 1799 г. А. Г. Волкова и В. В. Попугаева «Минуты муз»). 145. Троица — здесь: три грации.
150. СвМ, кн. 1, с. 111. Хотя на край земли, под полюс поезжай. Видимо, речь идет о поездке Борна в 1799 г. в Иркутск.
151. СвМ, кн. 1, с. 9, подпись: — ЛК— (так подписаны все стихотворения Волкова в СвМ). Подражание тринадцатому эподу Горация.
152. СвМ, кн. 1, с. 36. Одно из многочисленных подражаний в русской литературе XVIII — начала XIX в. идиллии Феокрита «Ужаленный Эрот».
153-165. СвМ, кн. 1, с. 38, 54, 65, 92, 104, 109, ПО, 112, 113, 115, 119, 120. Цаппи Жан-Батист-Фелике — итальянский поэт (16671719), автор сонетов, канцон, эклог, кантат; итальянский оригинал не установлен.
166. СвМ, кн. 2, с. 3. В Вольном обществе было прочитано 17 мая 1802 г. А. Х. Востоков в рецензии на это ст-ние писал: «Желательно, чтоб российская поэзия обогатилась приятными размерами греков и римлян; язык наш духом своим ближе всех языков европейских к Вергилиеву и Горациеву языку. Сия Горациева ода, асклепиадическим размером писанная, переведена весьма удачно. Рецензент не может удержаться, чтобы не прочесть некоторые поразившие его места, например:
Я спрошу у всякого любителя поэзии, в каких ямбах можно течь так естественно и плавно, так легко порхать и так игриво звенеть? И нужны ли еще к таким стихам рифмы?» (ЖМНП, 1890, No 3, с. 65). Истмийский бой — гимнастические, конные, позже — поэтические состязания в Древней Греции; происходили на Коринфском перешейке (Истме); победители награждались пальмовой ветвью и венком. Капитолий — центральный из семи холмов, на которых был построен Древний Рим; здесь были расположены храмы и общественные здания. Тибур — река Тибр. Песни лесбийские — песни греческих поэтов Алкея и Сафо, живших в VI-V вв. до н. э. на острове Лесбосе.
167. «Ореады», 1809, ч. 1, с. 1. Сирии — Сириус, самая яркая из звезд. Орион — здесь: созвездие. В трех царствах естества — в земле, воде и воздухе.
168. «Ореады», 1809, ч. 1, с. 6. Мозарт — Моцарт Вольфганг Амадей (1756-1791), австрийский композитор. Гейден-Гайдн Иосиф (1732-1809), австрийский композитор.
169. «Ореады», 1809, ч. 1, с. 8. Высоты Левантские — горные массивы на Ближнем Востоке — Ливан и Антиливан, родина ливанского кедра.
170-173. СвМ, кн. 1, с. 26, 116, 147, 105. 173. Перевод ст-ния Гёте «An die Entfernte». В Вольном обществе было прочитано 21 июня 1802 г.
174. ПИ, с. 4. Перевод ст-ния Жана-Франсуа Панара «Le Ruisseau de Champigni (Chanson anacreontique)».
175. Ип, 1801, No 47, с. 399. Печ. по ПрД, с. 41. Этим ст-нием Остолопов дебютировал в Вольном обществе 3 мая 1802 г.
176. «Московский Меркурий», 1803, No 1, с. 40, без строфы 7 и без эпиграфа. Печ. по ПрД, с. 31. Первая редакция ст-ния была представлена в Вольное общество в мае 1802 г. Оценивая ст-ние, А. Х. Бостонов сделал ряд грамматических замечаний, а по поводу строф 6-9 и 11 заметил, что они исполнены благородных чувств. И грудь осыпана звездами — реминисценция из ст-ния Г. Р. Державина «Вельможа» («Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами»).
177. ЛС, 1806, No 9, с. 213. Печ. по ПрД, с. 93. В Вольном обществе было прочитано 21 июня 1802 г. На славной четверне вседневно разъезжаешь и т. д. По древнегреч. мифу, Аполлон утром выезжает с востока на колеснице, запряженной четверкой быстроногих огнедышащих коней, а вечером спускается на запад в Океан. Твой славный, чудный храм и т. д. В 31 г. до н. э. в Риме близ Палатина был выстроен храм Аполлона, один из самых богатых в античную эпоху.
178. ЖРС, 1805, No 4, с. 225, с подзаг. «Басня». Печ. по ПрД, с. 83. Ст-ние было прочитано при вступлении Остолопова в Вольное общество 3 мая 1802 г.
179. СвМ, кн. 2, с. 51, с подзаг. «Русская басня». Печ. по ПрД, с. 61. В Вольном обществе было прочитано 28 июня 1802 г.
180. ПИ, 1804, с. 1. Представлено в Вольное общество 6 февраля 1804 г. По мнению В. Н. Орлова (ПР, с. 803), не вошло в сб. ПрД (1816) по цензурным причинам. Перевод басни Вольтера «Les Abeilles», восходящей, в свою очередь, к «Басне о пчелах» английского поэта Бернарда Мандевиля (1670-1733). Последний ст. («Ах, скоро ли пчелам мы станем подражать») у Вольтера отсутствует. Более точный перевод басни принадлежит члену Вольного общества Д. Ф. Бринкену (см. ПР, с. 445). Об этих переводах см. также: сб. «От классицизма к романтизму», Л., 1970, с. 169-170.
181. ЛС, 1806, No 3, с. 209. Печ. по ПрД, с. 60. Перевод XIX идиллии Феокрита. В Вольное общество представлено в ноябре 1804 г.
182. ЛС, 1806, No 3, с. 211. Печ. по ПрД, с. 66. Утверждено к печати экстраординарным собранием цензуры Вольного общества (Борн, Попугаев, Востоков) 6 февраля 1804 г. Метастазио Пьетро (1698-1782) — итальянский поэт.
183. СВ, 1804, No 4, с. 107, с подзаг. «Перевод». Печ. по ПрД, с. 101. Оригинал не установлен.