89. ММ, с. 7. Перевод из Горация, кн. II, ода 18. Индейской костью— т. е. слоновой костью. Аттал III Филометр (ум. 133 до н. э.) — обладатель несметных сокровищ, пергамский царь; неожиданно для римлян завещал им свои богатства. В переносном смысле наследники Аттала — сомнительные наследники. Прометея На свет он сей не возвратил. Согласно одной из версий мифа, разработанной в трагедии Эсхила «Прикованный Прометей», Зевс низверг Прометея в преисподнюю..
90. ММ, с. 10.
91. ММ, с. 20. Клой, Дафнисов не зовут. Имеются в виду герои буколического романа древнегреческого писателя Лонга (III в.) «Дафнис и Хлоя». Образы пастуха Дафниса и пастушки Хлои во-; шли в искусство как олицетворение нежной и верной любви. На сюжет Лонга написано либретто одноименного балета М. Равеля.
92. ММ, с. 33. Книд — Афродита Книдская, одна из самых знаменитых статуй древнегреческого скульптора Праксителя (392-320 до н. э.); скульптура стояла в небольшом храме греческого торгового центра Книда (на юго-западе Малой Азии).
93. ММ, с. 37.
94. ММ, с. 40. Агнца с волком примирит — реминисценция из Евангелия (от Матфея, гл. 10, ст. 6, 16). Крез — см. прим. 39. Аркадия — местность в Древней Греции, жители которой, согласно преданию, жили в мире и дружбе. Лавр зеленый и олива. Лавр у древних греков и римлян был символом воинских почестей, олива — символом мира.
95. ММ, с. 42. Венцы Кромвели получают. Имеется в виду решение английского парламента, предложившего в 1657 г. вождю английской буржуазной революции XVII в. Оливеру Кромвелю (1599-1658) корону Великобритании. Нероны — скипетр золотой. В 54 г. после убийства императора Клавдия золотой скипетр принципата (императора) Рима был вручен семнадцатилетнему пасынку Клавдия Нерону, который ознаменовал свое правление (51-68) изуверской жестокостью. Камилл Марк Фурий (ум. 365 до н. э.) — римский полководец, находившийся в период нашествия галлов (в 390 г. до н. э.) в изгнании. По преданию, он поселился в скромном сельском доме и вел жизнь простого труженика. Узнав об осаде Рима, Камилл собрал войско и поспешил на помощь осажденным, которые уже решились было дать выкуп Бренну, вождю галлов. Камилл мог внезапно напасть на варваров, но он приблизился к Бренну и сказал, что у римлян принято отстаивать свободу не золотом, а железом. В нарицательном значении Камилл — благородный воин и патриот. Дион (408354 до н. э.) — дядя жестокого правителя Сиракуз, тирана Дионисия Младшего, который пытался смягчить репрессивную политику своего племянника, за что подвергся гонениям ив конце концов погиб. Богиня счастия слепая — Фортуна (греч. миф.).
96-99. ММ, с. 50, 52, 54, 58.
100. ММ, с. 30. Автограф — ААН. Имеется в виду том 6 «Всеобщей и частной естественной истории» Ж.-Л. Бюффона (см. прим. 187), переведенной естествоиспытателем академиком Лепехиным Иваном Ивановичем (1748-1802). Этот том вышел в свет в 1801 г., через девять лет после пятого тома, так как в сочинении Бюффона цензура усмотрела «пылкие умствования», «не согласующиеся с преданиями священного писания» (М. И. Сухомлинов, История Российской академии, вып. 2, СПб., 1875, с. 216-217).
101. ММ, с. 17. Автограф — ААН. Осипов Николай Петрович (1751 — 19 мая 1799) — писатель и переводчик. Шутливая Лира! что ты не звенишь? Имеется в виду травестийная (ироикомическая) поэма Осипова «Вергилиева «Энеида», вывороченная наизнанку» (чч. 1, 2-1791; ч. 3 — 1794; ч. 4 — 1796).
102. ММ, с. 46, очевидно с пропуском строки после ст. 26. Перевод из Горация, кн. I, ода 3. Поездка Вергилия (см. прим. 8) в Грецию была совершена незадолго до смерти с целью воочию увидеть места, воспетые им в «Энеиде». Да путь Венера правит твой. Здесь Венера — светило, благоприятствовавшее мореплаванию, так как на небе планета наблюдается только в хорошую погоду. Япига — здесь: попутный, западный ветер. Кастор и Поллукс — здесь: созвездия, по которым ориентировались мореплаватели. Гиады — группа звезд в созвездии Вола; мореплаватели узнавали по ним благоприятную или неблагоприятную погоду. И ад себе защит не зрит И Геркулесу уступает. Двенадцатый, самый трудный, подвиг Геракла заключался в том, что он вывел из Аида Алкестиду, жену участника похода аргонавтов Адмета, и Тесея, причем у ворот царства мертвых Геракл вступил в битву с самим богом Аидом и ранил его.
103. СвМ, кн. 1, с. 51. Речь идет о пожертвовании купцом Ангерстейном Джоном Юлием (1735-1823) в 1801 г. значительных средств на благотворительные цели; его деньги были израсходованы на расширение московского госпиталя. Говард Джон (1725-1790) — английский филантроп, занимался изучением и улучшением тюремного быта. Говард был дважды в России (в 1781 и в 1789 гг.), во время второй поездки заразился тифом и умер в Херсоне.
104-105. СвМ, кн. 1, с. 42, 62.
106. СвМ, кн. 1, с. 80. И утру перлову блистать — т. е. утру жемчужному (перл — жемчуг).