196. ДВ, 1808, No 41, с. 117, с подзаг. «Отрывок из Тассова «Аминты», действие I, явление I». Печ. по ПрД, с. 35. Перевод отрывка из пасторальной драмы Тассо «Aminta» (1573) о любви пастуха Аминты к нимфе Сильвии. Перевод был представлен в Вольное общество 24 августа 1807 г. В тот же день А. Х. Востоков дал следующее письменное заключение о нем: «Стихи прекрасные. Что, если бы г-н Остолопов так перевел нам всего «Аминта»? Он кажется более нежели кто-либо способен к этому, зная хорошо итальянский язык и будучи притом наиболее склонен к этому роду поэзии. В одном месте заметили мы излишнюю, как кажется, протяженность». Далее яриводятся ст. 106-112 (ЛГУ).
197. Цв, 1809, No 1, с. 89, подпись: О... Печ. по ПрД, с. 74.
198. Цв, 1810, No 5, с. 247, под загл. «К другу в столицу», с вариантом ст. 87 («Не для царей, не для князей») и подписью: Н. О.... из В. (т. е. из Вологды). Печ. по ПрД, с. 116. Адресовано послание поэту А. Е. Измайлову. Из С... — т. е. из Сольвычегодска, где, видимо, Остолопов бывал во время своей службы в Вологодской губернии. Читал я трижды Уложенье, Читал раз десять Учрежденье. Под Уложением подразумевается свод русских законов, известный под названием «Уложения царя Алексея Михайловича»; под Учреждением, видимо, имеется в виду «Учреждение о губерниях», принятое в 1775 г. р царствование Екатерины II. Устав о соли, о вине — законы о продаже и налогах на эти товары. Сепаратные указы — частные именные указы правительства по конкретным поводам. Простаковы — персонажи комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль». Кохтин — персонаж комедии В. В. Капниста «Ябеда», чиновник — сутяжник и взяточник.
199-201. ПрД, с. 116, 42, 56.
202. ПрД, с. 109. Именем Марка Бавия (ум. 33 г. до и. э.), незначительного римского поэта, критиковавшего Горация и Вергилия, Остолопов называет Д. И. Хвостова (см. о нем в прим. 131), чье авторское честолюбие в 1800-1820-е годы служило поводом для множества язвительных насмешек. «Тилемахида» — поэма В. К. Тредиаковского (1703-1769). Одна из причин пренебрежительного отношения к ней — языковая пестрота, крайняя запутанность синтаксиса, многословие, что не помешало Пушкину положительно оценить труд Тредиаковского. Платон — см. прим. 19. Цветами терние он любит украшать. Один из атрибутов страданий Христа — терновый венок, который, согласно библейскому преданию, на него был надет перед распятием. Вергилий меньше ли теперь Энея славен? Известность Вергилия (см. прим. 8) приравнивается здесь к славе героя его эпопеи Энея, участника Троянской войны, совершившего бесчисленные подвиги. Отважился, дерзнул, запел и — осрамился — цитата из пародийной эпитафии М. В. Ломоносову, принадлежащей А. П. Сумарокову («Под камнем сим лежит Фирс Фирсович Гомер...»). И отдавать люблю в печать мои труды — перифраз строки из ст-ния Д. И. Хвостова «Послание к ххх»» (И. И. Дмитриеву): «Люблю писать стихи и отдавать в печать». В минуту аксиос — и новый наш поэт — т. е. в минуту делаешься достойным имени поэта; аксиос (греч.) — достойный. Услышишь приговор перед его зерцалом — т. е. правосудие потомков неизбежно.
203. СвМ, кн. 2, с. 69. В Вольном обществе было прочитано 5 июля 1802 г. Написано под явным воздействием «баллады» И. И. Дмитриева «Отставной вахмистр», с которой ст-ние совпадает и по метрике и по сюжету: возвращение героев домой после долгой солдатской службы.
204. СвМ, кн. 2, с. 78. В Вольном обществе было прочитано 17 мая 1802 г. А, X. Востоков в рецензии от 24 мая 1802 г. писал: «Пиеса вообще весьма прекрасна; богата картинами и нравится чистотою слога. Поэт умел избрать для предмета своего приличную версификацию: краткие дактилохореические стихи совершенно гармонируются с четверостопными ямбами. Но употребленные в двух местах хореи скачущим своим ходом, кажется, несколько нарушают общее согласие:
Урождается ли мрамор в отечестве Оссиана?.. А если и урождается, вероятно ли, чтобы древние, полудикие шотландцы различали поименно породы камней?
В рассуждении первых двух стихов заметим, что это совсем не в духе шотландских бардов сказано: они не знали нашу смерть с косою, не знали также нить греческих парк: у них по-своему умирали» (ЖМНП, 1890, № 3, с. 68). С некоторыми из замечаний своего рецензента Олешев согласился и внес в текст своего ст-ния соответствующие изменения. Оссиан — легендарный герой кельтского эпоса, будто бы живший в III в. на юге Ирландии. Шотландский поэт Джемс Макферсон (1736—1796) приписал ему цикл шотландских народных песен и поэм, обработанных и в ряде случаев написанных им самим.
205-206. CM, 1809, No 3, с. 231, 247, подпись: М....лъ О.е.е.ъ.
207-208. СМ, 1809, No 5, с. 136 и No 8, с. 103, подпись: М....лъ О.е.е.ъ.