Упорный труд — моя борьба!
Леса глухие выжгу снова,
Посею вновь свои хлеба!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Ты видишь: я с тобою в споре…
Суровый ветер стран Уйшора,
Сверни свой путь к Уралу, в горы,
Или умри со мной в бою!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
У ДОРОГИ. Перевод автора
У дороги, под ивой, в прохладе,
Виден холмик в тесовой ограде.
Виден холмик в тесовой ограде
У дороги, под ивой, в прохладе.
Под холмом, за оградой тесовой,
Похоронен солдат чернобровый.
Похоронен солдат чернобровый
Под холмом, за оградой тесовой.
Вражьей пулей и конским копытом
Голова его дважды пробита.
Голова его дважды пробита
Вражьей пулей и конским копытом.
Сердце острым штыком искололи,
Тело кинули воронам в поле.
Тело кинули воронам в поле,
Сердце острым штыком искололи.
За Советскую власть дорогую
Принял смерть он свою боевую.
Принял смерть он свою боевую
За Советскую власть дорогую.
УЗОРЫ НА ОКНЕ. Перевод автора
Каждой ночью на моем окне
Белые купавы расцветают.
Легкие деревья, как во сне,
Предо мной живут — цветут, не тают.
Вот в углу ромашка, как звезда,
Наклонилась льдистою головкой…
И вдали — кувшинки, и вода
Спит сквозной узорной тканью легкой.
А над ней— одно крыло, как снег,
Развернула чайка и застыла…
Гам вдали спит пальма в снежном сне,
И сосна куда-то вдаль уплыла…
И, когда встаю я по утрам,
Долго, долго на цветы любуюсь…
Но вот солнце… Блещет между рам:
Смерть приходит всем моим мечтам!
Целый день тогда на солнце дуюсь.
САЙФИ КУДАШ (КУДАШЕВ САЙФИ ФАТТАХОВИЧ)
Народный поэт Башкирии. Родился в 1894 году а деревне Кляшево Башкирской АССР в семье крестьянина.
После Октябрьской революции учительствовал в деревне.
В 1925 году переехал в Уфу и до середины 30-х годов работал в редакциях газет и журналов.
В годы Великой Отечественной войны возглавлял писательскую организацию республики.
Печататься начал с 1914 года.
Автор 75 книг. Произведения Сайфи Фаттаховича переведены на русский, татарский, узбекский, украинский, таджикский, казахский языки.
Русскому читателю С. Кудаш известен в основном по книгам, изданным в Москве и Уфе: «От всего сердца» (1948), «Стихотворения и поэмы» (1953), «Избранное» (1954), «Навстречу весне» (1954), «Избранное» (1956), «Золотая осень» (1961), «Избранная лирика» (1964), «В моем саду» (1966), «Мои песни» (1969), «Избранные произведения в двух томах» (1970).
С 1947 по 1963 год избирался депутатом Верховного Совета Башкирской АССР.
Награжден орденом Ленина, орденом Дружбы народов и четырьмя другими орденами.
Член КПСС с 1939 года.
КАК БУДТО. Перевод И.Поступальского
Говорят: «Зашло, погасло солнце»,
Точно век
Быть солнцу в темноте.
А оно зашло затем, чтоб утром
В новой
Возвратиться красоте.
Говорят: «Цветок увял»,
Как будто
В нем отныне жизни вовсе нет.
А ведь он увял, чтобы весною
Семена взрастили
Новый цвет!
СПИЧКИ. Перевод Е.Шумской
Бойцы курили. Пели.
Вспоминали громко
Сегодняшний горячий и победный бой.
Один из них сидел, задумавшись,
в сторонке,
Коробку спичек он держал перед собой.
Привет из солнечной Башкирии!.. Коробка
С наклейкою обычной и простой…
Боец украдкой, озираясь робко,
Поднес ее к губам натруженной рукой.
Родные спички!.. Все, что дорого
в разлуке,
Бойцу-башкирину напомнили они:
И материнские заботливые руки,
И очага родного теплые огни.
По рытвинам дорог, через снега и воды,
В слепящую метель и в пламенный мороз,
В честь родины своей, в честь своего
народа
В походе доблестном он спички те пронес.
Он их достал вчера. И тратит их
недаром:
В украинском селе, преследуя врага,
Он чьей-то матери, больной, иззябшей,
старой,
Вернул тепло ее родного очага.
«Словно путник, что в степи остался…» Перевод В.Трубицина
Словно путник, что в степи остался,
Потеряв друзей своих в пути,
Журавель сквозь ветры пробирался,
Чтоб дорогу в теплый край найти.
То он по болоту ходит долго,
То вспорхнет, как будто знает путь…
Отряхая капли с крыльев волглых,
Он летит, подставив ветру грудь.
…Может, сердцу легче разорваться,
Изнемочь, но к цели все ж прийти,
Только б одиноким не остаться,
Растеряв товарищей в пути!
ОЛЬХОВКА. Перевод Д.Голубкова
Не уставая, не остывая,
Звенит Ольховка, река живая,
Поет — как будто с цепочкой звонкой
Бежит по склону горы мальчонка.
Спросил однажды я у Ольховки:
— Куда бежишь ты без остановки?
Не утомила ль тебя дорога?
Ты отдохнула бы хоть немного!
Звенели звонкой цепочкой звенья,
Стремилось дальше реки теченье,
Стучали брызги ее о камни,
И вдруг сказала тогда река мне:
— Лишь на мгновенье в пути устану —
Я сразу речкой быть перестану.
Прими же сердцем совет Ольховки:
Не знай в дороге ты остановки!
ОТВЕТ. Перевод Е.Николаевской
Очень многие удивляются,
Узнавая, сколько мне лет:
— Что же старость к вам не является?
В чем же молодости секрет?
Вам бы в паспорте год рождения
Лет на двадцать перенести
Иль седины как подтверждение
На виски себе навести!