Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 полностью

Я старался во всем совершенства достичь.

Право, собственной жизни не хватит часам,

До конца чтоб измерить срок жизни моей.

Все, что дал

              и что впредь я создам,

Продолжением будет

                           мной прожитых дней.

1940

В ТРЕТИЙ ДЕНЬ НОВОЛУНИЯ. Перевод В.Казанского

Выхожу на улицу ночную,

А трехдневный месяц в высоте

Золотым серпом висит на небе.

Что сравнится с ним по красоте?

Я остановился и любуюсь.

Юный месяц мысль мою увлек:

Молот взять бы в кузнице да в небо —

Пусть бы он с серпом крест-накрест лег!

1952

ГАВРИЛОВ ИГНАТИЙ ГАВРИЛОВИЧ

Удмуртский поэт и драматург. Родился 30 марта 1912 года в деревне Большие Сибы ныне Можгинского района Удмуртской АССР.

В 1928 году окончил Можгинское педучилище. Был учителем, артистом, режиссером.

Участник Великой Отечественной воины.

Начал печататься в 1927 году. Написал свыше 30 пьес, которые составили основу Удмуртского драмтеатра.

В 1958–1963 годах опубликовал трилогию «В родных краях». Первый поэтический сборник «Стихотворения» выпустил в 1937 году.

В русских переводах вышли «Пьесы» (Ижевск, 1954) и сборник стихов «С добрым утром» (М., 1959). Заслуженный деятель искусств РСФСР, награжден тремя орденами.

Член КПСС с 1940 года.

ВЕЧНО МОЛОДЫ. Перевод В.Тушновой

Отрывок из сказки

Айно красива. Всех своих подружек

Красивее. Проворна и ловка,

Гибка и черноглаза. И к тому же

Слывет в селе за лучшего стрелка.

Наденет шубку заячью, косички

Под беличью ушанку подберет,

На лыжи встанет и летит, как птичка:

   — А ну-ка, ветер, кто из нас вперед?

Ее сноровке старики дивятся,

Мол, до всего дошла она сама.

А девушки завидуют и злятся,

Что от Айно все парни без ума.

Вот как-то раз приходят к ней два брата,

Два молодых лихих богатыря,

Косая сажень, и ума палата,

Белы как снег, румяны как заря.

Эйдером хитрым старшего прозвали,

Мардан-храбрец — так звался брат

                                                  меньшой.

На славу братья пели и плясали,

Коль веселились — значит, всей душой.

Конь раскуется — подкуют на славу,

Закинут сети — так, поверь, не зря.

Срубить избу — для них одна забава,

А выйдет так, что впору для царя.

И вот они к Айно явились вместе

И говорят ей ласково: — Поверь!

О лучшей не мечтаем мы невесте.

Кому же сердце ты отдашь теперь?

— Не утаю, вы по сердцу мне оба,

Но только стану я женой тому,

Кто Уй-Пери убьет, шайтана злого,

Повергнувшего родину во тьму.

Могуч волшебник. Смельчаков немало

Сложило в битве голову свою.

Гнездо его за снежным перевалом,

В далеком, хмуром северном краю.

Кругом воздвиг он стены ледяные,

Они, как змеи, вьются в сто колец,

Подножьем в недра уходя земные,

Неся на спинах облачный свинец.

А в глубине, где лед вовек не тает,—

Дворцы, подвалы, тюрьмы под горой.

Там сам Пери-волшебник обитает

С Омрой-колдуньей, младшею сестрой.

Когда-то с неба лился свет могучий

И горизонт был ясен и велик.

Но зубья льдов остановили тучи,

А толща туч закрыла солнца лик.

Весенним днем и то едва сочатся

Его лучи, белесы и робки,

А стоит только осени начаться,

Не разглядишь и собственной руки.

Распашешь поле, чуть теплом повеет,

Потратишь сколько силы и труда,

А что в том толку? Колос не созреет,

Один пырей взойдет да лебеда.

— Ну что же вы, богатыри, молчите?

Иль рты у вас наполнены водой,

Боитесь, что ли? Ну, так уходите,

И чтоб сюда отныне — ни ногой!

Вы думаете, что же — я согласна

Рожать для тьмы и стужи сыновей

И прозябать рабынею несчастной,

Не видя счастья до скончанья дней?

И вот они, чтобы поправить дело,

Пошли домой и снарядились в бой,

Достали луки, навострили стрелы

Да прихватили палицы с собой.

Три дня, три ночи шли они все прямо

И верст прошли так много, что не счесть,

И вот решили у истоков Камы

Воды напиться, отдохнуть, поесть.

И вдруг, внезапно, увидали оба:

В снегу — старик, сам белый словно снег,

Не в силах он подняться из сугроба,

Ну, словом, замерзает человек.

— Поднимем деда, унесем отсюда, —

Храбрец Мардан Эйдеру говорит.

— Тащи, а я возиться с ним не буду,

И без того спина моя болит.

— Ну что ж, — вздохнул меньшой, — твое,

                                                         брат, дело,

А я в беде не брошу старика.

Он привязал к спине его умело

И потащил, хоть ноша не легка.

Старик очнулся, зашептал: — Спасибо!

Без вас, сынки, не выбрался бы сам.

Моя избенка рядом. Вы могли бы

Пожить со мной. Хватило б места нам.

Старик на стол сарбу большую ставит

И рядом с ней кладет блестящий меч.

— Быть может, это радость вам доставит,

А старику на что добро беречь?

Мардан клинком отточенным играет,

Дескать, оружье всякое годно.

Эйдер сарбу лениво открывает

И замирает: золото одно!

— Ну что ж, — он брату говорит

                                         небрежно,

Сарба осталась, так сарбу возьму,

В пути сгодится для водицы свежей,

А не сгодится, подарю кому.

Им на прощанье дед твердил сердечно:

— Опасное задумали, сынки!

Пери проведал обо всем, конечно,

Но отступать теперь вам не с руки.

В борьбе сердца богатырей мужают,

И силы прибавляются в бою.

Пусть вам Пери свирепый угрожает,

Вы только верьте в правоту свою.

Чуть отойдя, Эйдер сказал Мардану:

— Пожалуй, порознь выгодней идти.

Я этой речкой пробираться стану,

Ты той иди, и встретимся в пути.

Мардан ушел, а хитрому Эйдеру

Блуждать в чащобах вовсе ни к чему.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже