Я старался во всем совершенства достичь.
Право, собственной жизни не хватит часам,
До конца чтоб измерить срок жизни моей.
Все, что дал
и что впредь я создам,
Продолжением будет
мной прожитых дней.
В ТРЕТИЙ ДЕНЬ НОВОЛУНИЯ. Перевод В.Казанского
Выхожу на улицу ночную,
А трехдневный месяц в высоте
Золотым серпом висит на небе.
Что сравнится с ним по красоте?
Я остановился и любуюсь.
Юный месяц мысль мою увлек:
Молот взять бы в кузнице да в небо —
Пусть бы он с серпом крест-накрест лег!
ГАВРИЛОВ ИГНАТИЙ ГАВРИЛОВИЧ
Удмуртский поэт и драматург. Родился 30 марта 1912 года в деревне Большие Сибы ныне Можгинского района Удмуртской АССР.
В 1928 году окончил Можгинское педучилище. Был учителем, артистом, режиссером.
Участник Великой Отечественной воины.
Начал печататься в 1927 году. Написал свыше 30 пьес, которые составили основу Удмуртского драмтеатра.
В 1958–1963 годах опубликовал трилогию «В родных краях». Первый поэтический сборник «Стихотворения» выпустил в 1937 году.
В русских переводах вышли «Пьесы» (Ижевск, 1954) и сборник стихов «С добрым утром» (М., 1959). Заслуженный деятель искусств РСФСР, награжден тремя орденами.
Член КПСС с 1940 года.
ВЕЧНО МОЛОДЫ. Перевод В.Тушновой
Айно красива. Всех своих подружек
Красивее. Проворна и ловка,
Гибка и черноглаза. И к тому же
Слывет в селе за лучшего стрелка.
Наденет шубку заячью, косички
Под беличью ушанку подберет,
На лыжи встанет и летит, как птичка:
— А ну-ка, ветер, кто из нас вперед?
Ее сноровке старики дивятся,
Мол, до всего дошла она сама.
А девушки завидуют и злятся,
Что от Айно все парни без ума.
Вот как-то раз приходят к ней два брата,
Два молодых лихих богатыря,
Косая сажень, и ума палата,
Белы как снег, румяны как заря.
Эйдером хитрым старшего прозвали,
Мардан-храбрец — так звался брат
меньшой.
На славу братья пели и плясали,
Коль веселились — значит, всей душой.
Конь раскуется — подкуют на славу,
Закинут сети — так, поверь, не зря.
Срубить избу — для них одна забава,
А выйдет так, что впору для царя.
И вот они к Айно явились вместе
И говорят ей ласково: — Поверь!
О лучшей не мечтаем мы невесте.
Кому же сердце ты отдашь теперь?
— Не утаю, вы по сердцу мне оба,
Но только стану я женой тому,
Кто Уй-Пери убьет, шайтана злого,
Повергнувшего родину во тьму.
Могуч волшебник. Смельчаков немало
Сложило в битве голову свою.
Гнездо его за снежным перевалом,
В далеком, хмуром северном краю.
Кругом воздвиг он стены ледяные,
Они, как змеи, вьются в сто колец,
Подножьем в недра уходя земные,
Неся на спинах облачный свинец.
А в глубине, где лед вовек не тает,—
Дворцы, подвалы, тюрьмы под горой.
Там сам Пери-волшебник обитает
С Омрой-колдуньей, младшею сестрой.
Когда-то с неба лился свет могучий
И горизонт был ясен и велик.
Но зубья льдов остановили тучи,
А толща туч закрыла солнца лик.
Весенним днем и то едва сочатся
Его лучи, белесы и робки,
А стоит только осени начаться,
Не разглядишь и собственной руки.
Распашешь поле, чуть теплом повеет,
Потратишь сколько силы и труда,
А что в том толку? Колос не созреет,
Один пырей взойдет да лебеда.
— Ну что же вы, богатыри, молчите?
Иль рты у вас наполнены водой,
Боитесь, что ли? Ну, так уходите,
И чтоб сюда отныне — ни ногой!
Вы думаете, что же — я согласна
Рожать для тьмы и стужи сыновей
И прозябать рабынею несчастной,
Не видя счастья до скончанья дней?
И вот они, чтобы поправить дело,
Пошли домой и снарядились в бой,
Достали луки, навострили стрелы
Да прихватили палицы с собой.
Три дня, три ночи шли они все прямо
И верст прошли так много, что не счесть,
И вот решили у истоков Камы
Воды напиться, отдохнуть, поесть.
И вдруг, внезапно, увидали оба:
В снегу — старик, сам белый словно снег,
Не в силах он подняться из сугроба,
Ну, словом, замерзает человек.
— Поднимем деда, унесем отсюда, —
Храбрец Мардан Эйдеру говорит.
— Тащи, а я возиться с ним не буду,
И без того спина моя болит.
— Ну что ж, — вздохнул меньшой, — твое,
брат, дело,
А я в беде не брошу старика.
Он привязал к спине его умело
И потащил, хоть ноша не легка.
Старик очнулся, зашептал: — Спасибо!
Без вас, сынки, не выбрался бы сам.
Моя избенка рядом. Вы могли бы
Пожить со мной. Хватило б места нам.
Старик на стол сарбу большую ставит
И рядом с ней кладет блестящий меч.
— Быть может, это радость вам доставит,
А старику на что добро беречь?
Мардан клинком отточенным играет,
Дескать, оружье всякое годно.
Эйдер сарбу лениво открывает
И замирает: золото одно!
— Ну что ж, — он брату говорит
небрежно,
Сарба осталась, так сарбу возьму,
В пути сгодится для водицы свежей,
А не сгодится, подарю кому.
Им на прощанье дед твердил сердечно:
— Опасное задумали, сынки!
Пери проведал обо всем, конечно,
Но отступать теперь вам не с руки.
В борьбе сердца богатырей мужают,
И силы прибавляются в бою.
Пусть вам Пери свирепый угрожает,
Вы только верьте в правоту свою.
Чуть отойдя, Эйдер сказал Мардану:
— Пожалуй, порознь выгодней идти.
Я этой речкой пробираться стану,
Ты той иди, и встретимся в пути.
Мардан ушел, а хитрому Эйдеру
Блуждать в чащобах вовсе ни к чему.