Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 полностью

МЕТЕОРИТ. Перевод М.Дудина

Металл?.. Минерал?!. Через пространства

                                                           и эры

В каком ты нездешнем родился краю?

Быть может, красавица с синей Венеры

Тебя обронила на Землю мою?

Каких ты миров заключаешь приметы,

По чьим небесам пролетать довелось,

Какого далекого Солнца приветы

Ты нам через звездную бездну принес?

Вселенная! Нет ей конца и начала,

Ни воскрешенья, ни гибели нет.

Там звезды морозом вселенским сковало

Иль адского пламени яростный свет?!

Скажи мне, откройся, посланец

                                        межзвездный,

Какой тебе путь привелось одолеть?

Луна, не достигнув до цели, замерзла,

А ты долетел и сумел уцелеть.

Не мучай мой разум загадкой глубокой,

Дай тайну твою мне душою понять.

Я тоже готовлюсь к дороге далекой.

Я легких дорог не умел выбирать.

Скажи, по орбитам каким пролетал ты,

С какою ты скоростью Землю настиг,

Какие преграды в пути миновал ты,

А может, сквозь все проходил напрямик?

Быть может, от Солнца иного планета

Гонцом тебя выслала к нашей Земле

И ждет сквозь пространства и время

                                                   ответа —

Мы ищем дороги в космической мгле.

Орбиты планет, в мироздании строги,

Сияют мерцаньем холодных огней.

Но наши людские земные дороги

Нисколько не легче орбиты твоей.

Мы твердой породы, кремневой породы,

Мы — с жаждой познания в жадных очах.

К высокому светлому Солнцу Свободы

Зеленую Землю несем на плечах.

1961

«Весенним утром, я увидел сам…» Перевод М.Дудина

Весенним утром, я увидел сам,

Туман с земли поднялся к небесам,

Но к вечеру, побеги опыля,

Росою опустился на поля.

И песне не заказаны пути.

Ты, песня, выше беркута лети!

И выше тучи, но весенним днем

В родную землю возвратись дождем.

1951

НА МАМАЕВОМ КУРГАНЕ. Перевод А.Решетова

Пушка на Мамаевом кургане,

Как застыла над живой землей.

Перед ней, воспоминаньем ранен,

Встал я, путешественник седой.

Памятью о храбрых в лихолетье

Вековать здесь пушке, вдаль глядеть.

Вот вокруг нее играют дети

Тех солдат, что победили смерть.

Вдруг я отшатнулся… Что такое?

Молнией из пушки, из ствола

Не ядро ли в небо голубое,

Промелькнув, пропало в нем? Дела!

Только ни огня, ни дыма нету.

Смех мальчишек — тут они как тут.

«Дядя, — говорят, — мы знаем — это,

Это в пушке воробьи живут!»

Я был рад сынов солдатских слушать,

Поняли они слова мои:

«Так и быть, — сказал я, — в жерлах пушек

Пусть живут-гнездятся воробьи».

1957

ПЕТРОВ МИХАИЛ ПЕТРОВИЧ

1905–1955

Удмуртский поэт, прозаик, драматург. Родился в деревне Монашево ныне Елабужского района Татарской АССР в бедной крестьянской семье.

В 1923 году окончил областную совпартшколу, а затем поступил в военную школу.

Служил в воинских частях и органах ОГПУ. Участник Великой Отечественной войны.

После войны — директор книжного издательства, председатель Правления Союза писателей Удмуртии, редактор журнала «Молот».

Начал печататься в конце 20-х годов.

Первый сборник стихов «Родник» вышел в 1934 году. Наиболее известны из его произведений пьеса «Батрак» (1931), поэма «Италмас» (1945), роман «Старый Мултан» (1954), «Собрание сочинений» (т. 1–4, 1958–1963).

Награжден орденом Трудового Красного Знамени, орденами «Знак Почета» и Красной Звезды.

Член КПСС с 1926 года.

ДРУЗЬЯМ. Перевод В.Семакина

Вы живы в памяти солдата,

Близки — с роднею наравне —

Друзья, с которыми когда-то

Я побратался на войне.

В краю, снарядами изрытом,

Мне на привале пел казах,

Как конь танцует под джигитом,

Как беркут замер в небесах.

Мы дружно хлопали в ладоши,

Когда грузин пускался в пляс.

В полях, засыпанных порошей,

Он вспоминал про свой Кавказ.

В его краю орел не смеет

Подняться выше, чем Казбек.

На грудь горы, едва стемнеет,

Приходят тучи на ночлег…

А я рассказывал о Каме,

О крае белом от берез,

Где дорог каждый куст и камень

Тому, кто там когда-то рос.

Не слышал я разрыва мины,

Упал, землею оглушен.

Не важно — русским иль грузином

Я был от гибели спасен…

Мне не забыть под отчей крышей

Друзей, мужавших средь огня,

И глаз латышки, напоившей

Водой студеною меня.

1945

С ВЕРШИНЫ БАЙГУРЕЗЬ. Перевод В.Цвелева

Посмотрю с вершины горы Байгурезь —

Красота, что не высказать вдруг.

И Чепца, словно Кама, широкая здесь,

И широко раскинулся луг.

Байгурезь, как взглянул я с вершины

                                                       твоей

Словно Родина вся предо мной.

На просторах ее неоглядных полей

Ветер нивы колышет волной.

За полями леса простираются там —

Как зеленое море они.

А вокруг Байгурезь в темноте, по ночам,

Зажигаются всюду огни.

Освещают деревни, шоссе, города

И бегут в бесконечную даль.

А на небе зарницы играют, когда

Из печей вырывается сталь.

Ничего для меня нет на свете родней,

Красоты мне не надо иной.

Байгурезь, как взгляну я с вершины

                                                    твоей

Словно Родина вся предо мной.

1951

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ. Перевод В.Цвелева

Хороша эта ночь, и с полей не уйдешь,

И, счастливым дождем вдалеке полыхая,

Освещают зарницы цветущую рожь,

И не гаснет над лесом звезда голубая.

Знать, ей так хорошо подниматься в зенит,

Где рассвет повстречать захотелось,

                                                   пугливой!..

Теплый ветер чуть слышно во ржи шелестит

И, колебля колосья, проходит над нивой.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже