В дальний путь седлают непременно
Рысака, что всех других резвей.
С важным порученьем непременно
Едет муж, что старше и знатней.
Гостя дорогого поджидая,
Лучшее из блюд на стол несем,
В праздник в нашем доме зажигаем
Лампу ту, что веселит весь дом.
Не спеши, однако, в ослепленье
Не верши свой скороспелый суд:
Сколько их, коней, не в белой пене,
А в поту натужном воз везут!
Если скажешь ты: лишь те герои,
Кто идет на громкие дела,—
Кто же будет сеять, плавить, строить,
Чтоб земля вокруг тебя жила?
За столом парадным сидя гордо,
Не кричи: прекрасней нет еды!
А не то твой хлеб застрянет в горле,
Черный хлеб у черной борозды.
В праздничное блещущее пламя
Никогда подолгу не смотри,
А не то потом казаться станет
Мир темней и суше свет зари.
Воспевайте скакунов бесстрашных,
Славьте славу в золотых лучах,
Но стократ прославьте тех, кто нашу
Держит Землю на своих плечах.
ГОРЫ. Перевод И.Снеговой
И горы как люди: чем выше,
Тем круче и резче судьба,
Тем большей опасностью дышит
Идущая наверх тропа.
На гребни спускаются тучи,
И долго не видно вершин,
А льдом покрываются кручи,
И лед этот — несокрушим.
Там ветер не тот, что в низинах,
Там грохот, и хохот, и вой,
Там молний скрещение синих.
Как шашек взбесившихся бой.
Но горы не ропщут — их доблесть
Превыше снегов их седых,
Ведь солнца встающего отблеск
Всех раньше приветствует их.
И люди как горы: чем выше,
Тем крепче судьба и трудней,
И риском подъем ее дышит,
И грозы бушуют над ней —
Вверху… Но высоты, конечно,
Не званье, не место, не чин,
Такое величье не вечно,
Нет, я — о высотах вершин.
В высокой душе не бывает,
Чтоб вечная ясность и лад…
Бывает, тоска прибывает,
Бывает, сомненья гудят.
И времени бури и хвори
По ней ударяют сильней…
Но все-таки, все-таки зори
Всех раньше восходят над ней!
На кочку и грозы не рухнут
И тучка не сядет вовек…
Не вздумай же сетовать, друг мой,
Высокий, большой человек!
«…А бывает в природе такая пора…» Перевод И.Снеговой
…А бывает в природе такая пора —
Ветер стихнет, но листья трепещут,
Солнце сядет, вполнеба чернеет гора,
Но лучи отсеченные блещут.
Приоткрой мне, природа, секреты свои,
Чтоб потом, без меня — хоть вначале,—
От меня отсеченные, песни мои
Шелестели б, светили, звучали.
«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой
Была моя жизнь непрерывной игрой,
Я сам — то огромен, то мал.
То нечет, то чет, то отлив, то прибой,
Успех набегал на провал.
К находке была мне потеря дана,
К добру — своя толика зла…
Любовь никогда не являлась одна,
Печаль по пятам ее шла.
Едва благочестье меня усмирит,
Как бес уже шепчет свой вздор,
Чем громче хвала надо мною гремит,
Тем в сто раз страшнее позор.
Наверно, рубеж через сердце идет.
Чтоб с полднем не спуталась мгла,
Чтоб радость, достигшая самых высот,
До счастья дойти не могла.
Была моя жизнь непрерывной игрой,
Был жребий и странен и шал:
То нечет, то чет, то отлив, то прибой,
Успех набегал на провал.
Сквозь легкость удач я джигитом летел,
В исканьях я к мужеству шел,
Но лишь от печалей, от слез и потерь
Я голос поэта обрел.
КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской
Карусель все вертится и вертится…
Что-то там темнеет, что-то светится…
Вертится — способна душу вытрясти:
Карусель построена на хитрости.
Ползающий, скачущий, летающий,
Всякий — молчаливый и болтающий
Мчится на одной и той же скорости.
Жаба надувается от гордости.
Простаки застыли в удивленье:
— Не отстать улитке от оленя!
— Мышь и слон — да это чудо просто!
Гляньте: одинакового роста!
Все равно: кто толще или тоньше —
Мчится с быстротой одной и той же…
Что-то впереди готово вырасти.
Карусель построена на хитрости.
Мальчик скачет на коне — далеко ли?
Девочка сидит на быстром соколе.
Он коня подхлестывает прутиком.
Эй, кто там! Свидетелями будьте-ка,
Что вот-вот догонит он подругу!
Он уж ей протягивает руку….
Карусель спешит, бежит по кругу…
Девочка со смехом оборачивается,
Будто бы на веточке покачивается…
К взгляду взгляд, ладонь к ладони
тянется…
Что-то с ними будет? Что-то станется?..
Два бутона рядышком вздуваются…
Шаг меж ними… Только все ль сбывается?
Только есть шаги такие в мире,
Что и моря-океана шире.
В них — дорога от земли до солнца,
Время в них, что вечностью зовется,
Коль летишь ты на коне крылатом,
А она на соколе куда-то…
Карусель ведь кружится и кружится,
Что-то возникает, что-то рушится.
Ведь не все как хочется устроено:
Карусель на хитрости построена.
Стоп! Земля!.. Все остальное — мелочи:
Мальчик, дай скорее руку девочке
И держи!.. Пускай вам в счастье верится!..
Шар земной все вертится и вертится…
Ты смотри держи ее, не выпусти!
Шар земной построен ведь на хитрости…
ПТИЦ ВЫПУСКАЮ. Перевод Е.Николаевской
Все завершил. Покончил с мелочами,
И суета осталась позади…
И вот сейчас с рассветными лучами
Птиц выпускаю из своей груди.
Идущие на бой во имя чести!
Вам — первый дар, всем прочим не в укор:
Для вас, взгляните, в дальнем поднебесье
Орел могучий крылья распростер.