Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 полностью

Награжден орденом Ленина, пятью другими орденами и многими медалями.

Член КПСС с 1944 года.

ЦВЕТЫ НА КАМНЕ. Перевод В.Тушновой

Ты пишешь мне в печали и тревоге,

Что расстоянья очень далеки,

Что стали слишком коротки и строги

Исписанные наскоро листки,

Что дни пусты, а ночи очень глухи

И по ночам раздумью нет конца,

Что, вероятно, в камень от разлуки

Мужские превращаются сердца.

Любимая, ты помнишь об Урале,

О синих далях, о весенних днях,

О том, как мы однажды любовались

Цветами, выросшими на камнях?

У них от зноя огрубели стебли,

Перевились в колючие жгуты,

Но, венчики пахучие колебля,

Цвели все лето нежные цветы.

Когда бы сердце впрямь окаменело

Среди боев без края и числа,

Моя любовь, которой нет предела,

Цветами бы на камне расцвела.

1945

ТРИСТА ДЖИГИТОВ. Перевод М.Светлова

То утро поднялось в горячей крови

                                                    и в огне,

И враг перешел рубежи на тяжелой броне.

И голос отчизны на битву, на подвиг

                                                     призвал.

И громом железным откликнулся тотчас

                                                          Урал:

— Вставайте, немедля коней оседлайте,

                                                         башкиры,—

Кровавое облако над горизонтами мира!

И триста башкиров в башкирском ауле

                                                      одном

На триста коней молчаливо уселись

                                                    верхом.

Горячие искры рассыпались из-под подков,

При хмуром прощанье отцы не склоняли

                                                          голов.

И девушки не убеждали, что нет их верней,

Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней.

И матери не проливали на проводах слез…

Так — знают повсюду — издревле у нас

                                                       повелось:

Чтоб славным джигитам в священном бою

                                                           не мешать,

Не надо слезами их воинский путь

                                                  орошать.

И если джигита погубит военный огонь,

Вернется обратно к домашним

                                           приученный конь.

А конь упадет, неприятельской пулей

                                                     убитый,

Вернется в аул непомеркшая слава

                                                    джигита.

Немало прибавилось у матерей седины…

Всех было нас триста — в ауле одном

                                                     рождены,

Но в дверь постучаться к родным

                                           не пришлось половине —

В братской могиле лежат они ныне.

О них благодарная память не забывает…

(Пропавшие без вести — их среди нас

                                                 не бывает.)

1952

«У меня будет сорок неоконченных дел…» Перевод М.Максимова

У меня будет сорок неоконченных дел

В ту минуту, когда побледнею, как мел.

Как из мира уйти, не окончив дела,

Если солнце в зените и дружба светла?

Пусть друзья соберутся ко мне,

                                           как сейчас,

Пусть я буду капризным —

                                 единственный раз.

Прикажу, чтоб туда, где курган в облаках,

Не вели, не везли, а несли на руках.

Чтоб сказали друзья, выбиваясь из сил:

— Ничего, он ведь горы при жизни носил!

А теперь он ослаб, дел по горло вокруг,

Так пускай наши руки почувствует друг.

Он хотел, чтобы в эту минуту без слез

Мы смотрели, как солнце в зенит

                                                поднялось.

И, промолвив: — Неправда, что мир

                                                     опустел,—

Понесли его сорок неоконченных дел.

1948

БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ. Перевод И.Снеговой

Цвет горя черен, черен, как земля,

Приходит, наши волосы беля.

Земля, она сама черным-черна,

Но белизну цветов поит она.

Коль одного тебя гнетет беда,

Не говори, что вся земля седа.

1957

«В дороге — моги. В песне — думы… Хочешь…» Перевод Е.Николаевской

В дороге — ноги. В песне — думы…

                                                    Хочешь,

Прислушайся!.. Я по земле иду.

И днем — по солнцу, и по звездам — ночью

Свой путь определяю на ходу.

Обжег в пути мне губы встречный ветер,

И пыль годов я в волосах ношу.

В дверь постучав, вхожу в дома

                                                под вечер,

В сердца стучу — и дальше ухожу.

Но только тучи рано или поздно

Закроют солнце в серый день тоски,

И слепнут звезды,

Слепнут даже звезды,

И в мгле вселенской не видать ни зги…

Когда кусок пути, что мне назначен,

Тот, что зовется жизнью, прохожу,

В глаза людей, как в звезды, я гляжу

И слышу: так держать, и не иначе!..

И в ясный день, и вечером морозным,

Чернее сумрак или зной лютей,

Я путь определяю не по звездам,

А — как по звездам — по глазам людей,

По радостным, печальным и серьезным…

Гляжу в глаза, чтобы с пути не сбиться,

Чтоб в песне не солгать, не ошибиться.

1963

БЕРЕГА ОСТАЮТСЯ. Перевод И.Снеговой

По Белой, басистым и гордым,

Смешной пароходик чадит.

В лаптях,

В тюбетейке потертой

На палубе мальчик сидит.

Куда он — с тряпичной котомкой?

К чему направляет свой путь?

Лишь берега дымная кромка

Да Белой молочная муть

Вдали. И на воду большую

Глядит он и все не поймет:

— Совсем неподвижно сижу я,

А круча, а берег плывет!..

Я — мальчик тот, я! И сквозь годы

Кричу ему: — Милый, не верь!

Плывем это мы, а не горы,

А берег все там и теперь!..

Кричу… А в лицо мое ветер,

А палубу набок кренит,

Корабль мой почти незаметен —

Вокруг него море кипит!

Стою… Волны мимо и мимо

Наскоком, галопом, подряд…

Стою… Словно кем-то гонимы,

Дни, месяцы, годы летят…

— Сто-ой, дяденька! —

                              вдруг через темень,

Сквозь воды, мне — с палубы той.—

— Плывем-то ведь мы, а не время,

А время, как берег крутой,

За нами осталось, за нами,

Другим — я не знаю кому…

А сам ты, влекомый волнами,

Что времени дал своему?

И эхо сквозь грохот и тьму

Все вторит и вторит ему:

— Вре-ме-ни-и сво-е-му-у,

Времени своему…

1964

«В дальний путь седлают непременно…» Перевод И.Снеговой

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже