На улице нашего детства стоял дощатый барак.Его сколотили в эпоху голода и революции.Сто человек в нем жило без всяких житейских благ, с полным отсутствием мысли жилье поменять на лучшее. В единственном коридоре — единственная плита.И пламя в печи металось, одно на всех, разумеется. Не возникало обиды, хотя была теснота — хорошая поговорка на этот случай имеется.И если гуляли свадьбу, то всех созывали к себе. Драка случалась — мигом кончали сие безобразие.За годы совместной жизни возникла общность в судьбе жильцов, которые были люди, в сущности, разные. Для всех наигрывал вальсы приемник у Фомина, для всех занимала бабушка очередь за продуктами.И двадцать второго июня, когда началась война, одним родимым семейством сгрудились у репродуктора. И было мужское молчанье и женский сдавленный вой, и вскоре из-под Бобруйска первая похоронка: погиб смертью храбрых за Родину гвардии рядовой Роман Алексеевич Новиков — семнадцатилетний Ромка Вскипал Севастополь гневом, пылал Сталинград в огне Пеплом вздымались в небо Майданек, Хатынь, Освенцим Среди населенья барака, как и во всей стране, осталось мало мужчин и не было вовсе младенцев... ...На улице нашего детства взмыли в небо дома, и огласилась окрестность шумными новосельями. Бульдозеры сокрушили старый барак (эхма!), барак сровняли с землею, с бараком сровняли землю Люди, справляйте праздники! Желаю вам всяких благ Но свято храните в сердце, но крепко храните в памяти улицу нашего детства, низенький тот барак — высоты его не теряйте, живя на его фундаменте!
1971
ГАРИПОВ РАМИ ЯГАФАРОВИЧ
Родился 12 февраля 1932 года в деревне Аркаул Салаватского района Башкирской АССР в семье колхозника.
Окончил Литературный институт имени А. М. Горького.
Работал в редакциях республиканских газет и журналов. В последних сборниках — «Песни жаворонка», «Почет», «Завещание» — чувствуется тяготение к философской лирике.
Р. Гарипов — известный в Башкирии переводчик. На русском языке издана его книга «Горицвет» (Уфа, 1969).
СНЕГИРИ. Перевод А.Решетова
Невзначай увидев их на ветках —Села стая целая на клен,—Удивился я картине редкой:Клен мой, клен,Стал яблонею он!Разве мог я спрятаться куда-то,Руки от соблазна удержать,Но вспорхнули яблоки, крылаты,Я ни одного не мог поймать...Нет в душе желаниям предела,Пусть иным дано лишь вспыхнуть в ней, Только б к нам опять весна летела В мартовской упряжке снегирей.
1969
ЖАВОРОНОК. Перевод Н.Синцова