Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

Уральский рассвет через горы шагнул И алую скатерть на травы набросил. Прислушайся! Ветер цветы всколыхнул,Их звонкие песни оправлены в просинь.Вот дизель все звуки на миг заглушил, Приветы горам протрубив у обрыва.Олень, что лениво у озера пил,Вдруг вздрогнул и замер — от дальнего                                                           взрыва.Пчела занялась каждодневным трудом,Легко на пыльцу золотую ступая,Омылась клубника медовым дождем,Роса задрожала, по листьям стекая.Таясь, как в разведке (смотри не сорви!), Грибы на окрестность глядят из-под шапки. И тащит серьезный народ — муравьи — Бесшумно сосновых иголок охапки.Поглубже вздохни! Опьяняет озон,Озерами вдаль облака проплывают.И гром, раскатившийся за горизонт,Гостей на Урал издалека сзывает.


1964

«О Родина моя! Меня согрей…» Перевод С.Кузнецовой

О Родина моя! Меня согрей,Я за тепло твое плачу стократно.Есть тайные течения морей,Их волны возвращаются обратно.Пусть там, вдали от берегов, светло,Пусть сильные не знают пораженья... Живое море дышит тяжело В земном уделе вечного движенья.И копит слез тяжелую росу,И нет тоске по берегам запрета.Я сам впервые понял, что несу В душе своей, когда увидел это.Пусть в жизни мне дано волной бежать... Но в высший час в том дне неизгладимом Открыло море мне, что умирать Достойно лишь на берегу родимом.


1966

ПОЭЗИЯ. Перевод Е.Николаевской

Кто это вновь, склонясь над электроном, В двадцатом веке с выводом спешит?Кто это с убежденьем непреклонным Суд скорый над поэзией вершит?Когда стрелою мчится сквозь туманность В космические дали сын Земли,Кому взбредет на ум такая странность, Что времена поэзии прошли?Прошли — и не найти нам утешенья... Скажите, кто неверием объят?Его обгонит век в своем движенье, Затягивая песни на свой лад...В любви, в печали сердце будет биться И будет ждать, что воплотясь в слова И в музыку, весной вернутся птицы И зазвенит зеленая трава.И, движимы мелодией извечной, Прижмутся облака к груди горы,И звезды потекут рекою млечной,И лунный луч прольет свои дары...Пока снежинки — крошечные солнца — На землю охладевшую летят,Пока весенний ветер вдаль несется,Пока звенит ночами звездопад,Пока сверкают свадебные платья Берез, пока с цветов летит пыльца Над озером, притихшем на закате,— Поэзии не может быть конца!Пока пылают губы цветом ягод И увлажняются долины рек,Поэзия — ты свежесть, мощь, отвага,И жить тебе в сердцах за веком век: Признанием любви из сердца рваться, Восторгом, грустью проникать в сердца. Мелодиям — рождаться, продолжаться!.. Поэзии не может быть конца.


1967

«Если счастлив…» Перевод Е.Храмова

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия