Читаем Поэты все неизлечимо одиноки полностью

— Зелёный ЗмийИным ты изумрудВ оправе вологодского стакана…— Всё это так!Не зря же люди мрутИ умирать, похоже, не устанут!— Пить тоже не устанут, Друг мой, Змий,Ведь создал Бог вино!— А политуру — Дьявол…— Теперь, как видно, людям всё равно:Вино ли, политура — вечно мало!И только лишь у смертного одраОни попросят…— Нет, не искупленья.А водки напоследок полведра,Чтоб умереть от пьяного забвения…— Ты так считаешь, Змий?И жаль, что прав ты!Слаб человек…— Все люди — алконавты!Иначе быть не может…— Знаешь, может. Вот вэтомТы не прав!— Ну почему?Коль мир давным-давноНасквозь безбожен…Безбожникам иль в пьянку иль в тюрьму!Не потому ли все спешат к стакану?А там я — Змий!И лишь потом грешат…— Наш разговор, как вижу, бесполезен…— А ты возьми, стаканчик пропусти…И в миг уйдут похмелье и болезни!И не ворчи, что нам не по пути……Вот так всегда:Кабак нам псевдо ХрамА Змий зеленоглазый-Пастырь мой:И напоит,И отведёт домой…Но почему решаю я не самКуда идти?И с кем сегодня быть?Пить иль не пить?Давно уж не вопрос,Когда иное просто не возможно…Когда опять страна идёт в разнос,То выпить за неёХотя бы можно?

Комета Лавджоя

Всю деревню эта новость

Взбудоражила вчера.

Говорят, летит к нам снова

Распроклятая дыра…


Не дыра, а астероид

Утверждает наш пастух:

Он такой бедлам устроит,

В общем, будет полный «Бух»!


Ну а как ему поверить?

Он бухает третий день!

Врёт, поди, как сивый мерин,

Тень наводит на плетень…


С пастухом бухгалтер Вася,

Он наш главный счетовод,

Абсолютно не согласен…

С ним согласен весь народ:


Что там камень, к нам комета

Спирта полная летит!

И прибудет этим летом…

— Мужики, на что нам спирт?


Да и ждать уж долго слишком!

Кто-то вдруг в толпе сказал —

Самогонка есть у Мишки

Словно божия слеза…


И на сходе так решили:

Дать народу выходной,

Ведь не каждый день кометы

Пролетают над страной!


А на праздник астрономов

Пригласить. Или слабо?

Ведь у них есть «Гастраномы»

А у нас одно «Сельпо»…


Вдруг чего ещё заметят

В небесах. Всё может быть!

И подскажут, после третьей,

Как нам ихний спирт добыть…

Жил да был один лесничий

Жил да был один лесничий

Мужичок вполне приличный

Неподкупный. На весь лес

Был один. И всюду лез

Не в свои порой дела.

Матюгался — лишь со зла

На залётных всех мастей —

Браконьеров и гостей,

Так как те не редко тоже

Были на таких похожи.

В общем, та ещё братва…


Так и жил. И год и два

Двадцать, тридцать, сорок лет.

А замены нет и нет…

Заросли давно дороги

Ломит спину, ноют ноги

В общем, старость тук как тут.

Только волки помянут,

Если что. Но не начальство…


Всё же, экое нахальство —

Сколько ж можно ждать замены!

А уйти — почти измена…

Да и как же бросить дело?

Всё ж растащат. Не хотел бы!

Так и думал год и два

Поседела голова

От таких вот дум тоскливых


Но начальство вдруг явилось

Прямо с неба — вертолётом…

Не к добру здесь явно что-то?

— Это ты у нас лесничий?

Подтверди ка, старый, личность

Ну а вдруг ты самозванец?

Или пришлый иностранец?


Отыскал лесничий ксиву —

Всё закончилось счастливо.

Только что? Вот в чём вопрос…

Там, где лес когда-то рос

Выросла большая дача —

Для царя и не иначе!

Ну а наш лесничий скромный

Получил свои хоромы —

Метров так под восемнадцать…


Надо было раньше знаться

С теми, кто имеет власть.

Вот и жил бы себе всласть…

Поэты все неизлечимо одиноки…

Уметь выносить одиночество и получать

от него удовольствие — великий дар

Бернард Шоу,ирландский драматург

Ночь поэта

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия