Недавно в Африке вселившаяся царица
— Дидона.Сердца сидонские.
Речь идет о жителях Карфагена. Сидон — древний город Финикии, страны, в которой находился и Тир, родина легендарной основательницы Карфагена Дидоны.Фракийска бодра дщерь
— Гарпалика.Вопреки
— т. е. в ответ.Град финикиян
— Карфаген.От братней лютости убегшей втай из Тира.
Брат Дидоны Пигмалион, царь Тира, убил ее мужа, чтобы завладеть его богатством.Сокровище свое творя ей вестно
— т. е. сообщая о своем сокровище.Готовит спутников бежать Пигмалиона
— т. е. готовит спутников, чтобы бежать от Пигмалиона.Сия страна
— Ливия.Град
— Карфаген.Бирза
(греч.) — от финикийского слова bosra, имеет два значения: укрепленное место, замок; снятая шкура.Окрестность, кожею обмеренна вола.
Прибыв в Ливию, Дидона попросила за свои сокровища у местного царя Ярба продать столько земли, сколько можно смерить шкурой вола. Когда царь согласился, спутники Дидоны разрезали шкуру на узкие полосы и отмерили ими большую территорию, на которой и был построен Карфаген.Рождьшая
— Венера.Спасенных кой богов
— троянских пенат.Праотец
— Дардан. Тирийская царица — Дидона.Ниспад с превыспренней
— спустившись сверху, с неба.Зевесова перната
— орел, священная птица Зевса.Сидонцы
— спутники Дидоны, покинувшие вместе с ней Финикию.Обвешен дары
— т. е. обвешен дарами.Фригийские герои, фриги
— троянцы.Роковые кони
— см. миф. словарь: РезОружемощна дева
— Афина.Творец зол —
Ахилл.Царица
— Дидона.Во долге сицевом труждающейся ей
— в то время, как она трудилась, исполняя такой долг.Соплававши ему
— плававшие вместе с ним.По их вождю преименован.
Речь идет о Сатурне, по имени которого Италия называлась Сатурнией.По сча́стливой из волн избаве
— счастливо спасшись из волн.Нам зрящим
— в то время как мы смотрели.Идейские рощи
— см.: Ида (миф. словарь).И в честь себе свой род влещи из Трои ставил
— т. е. считал для себя честью вести свой род от троянцев.Да повеление героя совершит
— т. е. чтобы исполнить повеление героя.Отд. изд., М., 1766 (др. ред., см. № 226). Печ по Соч. 1782, с. 3. Об истории создания стихотворения и об отраженных в нем событиях см. примеч. 226.
Во славе древняя Россия, Рим, Индия и Византия.
Речь идет о четырех «кадрилях» каруселя, причем вместо Стамбула, означавшего в первой ред. турецкую кадриль, названа Византия.Отд. изд. <М.>, 1767 (др. ред.), под загл. «Ода всепресветлейшей, державнейшей, великой государыне императрице Екатерине Алексеевне, самодержице всероссийской, премудрой законодательнице, истинной отечества матери, которую во изъявление чувствительнейшия сынов российских радости и искреннейшего благодарения, возбужденного в сердцах их всевожделенным манифестом, в пятое лето благополучного ее величества государствования изданным, о избрании депутатов к сочинению проекта нового уложения, приносит всенижайший и всеподданнейший раб Василий Петров». Печ. по Соч.1782, с. 18. Из вариантов изд. 1767 наиболее существенны следующие:
вместо строфы 1—2
Богини росской чудодействомВнезапно восхищенный умСо трепетом, с благоговействомСогласный всюду внемлет шумПохвал, усердных ей желаний,Немолчных в радости плесканий,Взаим приветственных гласов.Се паки дней златых Фемида,Что скрылась в твердь от смертных вида,Спустилась с горних к нам кругов.строфа 4, 5 — 10
Он всем гремит, благовествует,Что ныне свету показуетЗемных краснейшая владык.Везде торжеств, веселий следы;Всех полны ей одной беседы;Отвсюду громкий слышен клик.строфа 5