Учитель благ
— Елагин; это намек на «Сатиру на петиметра и кокеток» (см. 178), где Елагин называл Сумарокова «благий учитель мой».Помощи себе лорнета просит.
У Д. И. Фонвизина было слабое зрение, и он постоянно прибегал к помощи лорнета.Ты, хвальный юноша.
В сохранившихся наполовину ст. 79—90 иронически характеризуется «хвальный юноша» Лукин, которому «дар свыше дан» с «отважным мужеством» сочинять длинные предисловия и портить чужие комедии. «Герой против дубин», он, «учителя зря гнев», долго собирается с духом, чтобы обратиться к «сообществу» с речью.Учителя глаза
и т. д. То, что Лукин первым прерывает молчание, показывает его большую близость Елагину.Соотчичи,
Лукин употребил эго слово в предисловии к комедии «Мот, любовию исправленный».Фон-Визин, острый дух, российской Боало.
Буало (см. примеч. 14) упоминается здесь как автор сатир, ибо, по собственному признанию Фонвизина, он смолоду писал много сатирических стихов (нам пока неизвестных) и его острые слова повторялись в обществе.И ты, которого Шоссеем назвало
и т. д. П.-К.-Н. де Лашоссе (1692—1754) — французский драматург. Лукин именует «Шоссеем» Ельчанинова в связи с переделкой драмы Вольтера «Шотландка», приближавшейся по типу к «чувствительным» комедиям, которые писал Лашоссе.Смотря трудам.
В неполно сохранившихся ст. 101 — 109 содержится часть речи Лукина, который, сетуя на «судьбину злую», обращает внимание слушателей на «склоненную на плечи» «в сей прелютейший час» голову «учителя» и хочет «вопрошати» его о причинах горести.Щепетко.
В предисловии к комедии «Щепетильник» (что значит торговец галантерейными товарами) Лукин писал, что русское слово «щепетко» — синоним «богато или прибористе», а «щепеткий» — «щегольский» — может заменить в некоторых значениях французское galant (галантный, изящный).Подобен конику
— подобен деревянному коню, расписной игрушке с черной гривой и выгнутой спиной. Княжнин хорошо знал манеры Лукина, так как служил вместе с ним до 1764 г.С дремучей той страной
— с Аидом.Все Сумарокова с восторгом похваляют, Чтят Ломоносова
и т. д. Объединение в устах Елагина имен Ломоносова, которого он высмеивал в 1755 г., и Сумарокова характеризует его как беспринципного интригана, завистника и истинного вдохновителя нападок Лукина на крупнейшего русского драматурга.Песнь вторая.
Чудовище о многих головах
— графомания.Которы Аполлон сатирами считает
— то есть считает сатирами, пародиями по сравнению с подлинным искусством.Писать Охота, Алчба писать, Охота сочинять
— различные имена «богини Лукина» — графомании (это слово в русский язык в 1760-е годы еще не вошло, поэтому Княжнин передает само понятие описательно).«Аргенида»
— роман Д. Баркли, переведенный Тредиаковским, прозой со стихотворными вставками (1751).Чудовище... Весть
— Фама (лат.), олицетворение молвы.Что вырыла она из «Аргениды» недра.
Ряд стихотворных вставок в романе Тредиаковский перевел шестистопными стихами — ямбическими, хореическими, анапесто-ямбическими, дактило-хореическими (причем любой шестистопный стих он именовал гекзаметром).Спондей.
Эту двусложную стопу, в которой оба слога имеют ударение, часто применял в своих гекзаметрах Тредиаковский, подражая поэтам античности. В результате стих становился труднопроизносимым, негладким, «твердым».Наглость их уверь
— сделай увереннее их наглость.Геройский стих.
«Героическим стихом» Тредиаковский называл шестистопный стих (гекзаметр).Подобно как кони, о Ахиллес, твои
и т. д. В «Илиаде» рассказывается, что кони предупредили Ахилла о гибели, когда он помчался на битву с троянцами.«Жан де Франс»
— комедия Л. Хольберга; в переделке Елагина — «Русский француз» (1764).Тот «Корионом» честь «Сиднея» уменьшит.
Пьеса Фонвизина «Корион» (1764) — переработка драмы французского писателя Ж. Грессе «Сидней».«Шотландку» в русскую тот облачив одежду.
Пьеса Вольтера «Шотландка» была переделана (преображена «в нашу одежду», по выражению Лукина) Ельчаниновым в комедию «Награжденная добродетель» (1764).Козловский в малыя комедии
и т. д. Речь идет об одноактной комедии Козловского «Одолжавший любовник» (1764).Толико томов вдруг на свет произведет
и т. д. Помимо двух томов «Сочинений и переводов», появившихся, как подчеркивал сам Лукин, «вдруг», в 1764—1765 гг. из печати вышел ряд других переводов и переделок Лукина.