Читаем Поезд из Ган-Хилла полностью

— Может быть… а может быть и нет. Я знаю только одно: все отпущенные нам годы, каждый раз, когда мой мальчик будет глядеть на меня, он будет вспоминать о том, что я держал в руках подонка, который изнасиловал и убил его мать, и что у меня не хватило духу довести дело до конца. Ты думаешь, я хочу, чтобы мальчик вырос, презирая меня? Посмотри на сына, которого, вырастил ты. Ему совершенно наплевать на отца, иначе он бы постарался сделать так, чтобы ты гордился им, а он вместо этого смердит так, что порядочные люди зажимают нос!

Крэг Белден поднял руки и бессильно опустил их. Он молча отвернулся от Мэтта, посмотрел на сына и вышел в коридор. На площадке лестницы он задержался, чтобы надеть пояс, затем взял лампу и тяжело сошел вниз по лестнице.

Мэтт подошел к окну. Он слышал, как хлопнула входная дверь отеля, а затем проводил взглядом Белдена, демонстративно прошедшего прямо через улицу.

— Биро! — заревел Белден, подходя к салуну. Громила-ганфайтер открыл дверь салуна. Он поднял глаза на окно Мэтта, а затем отступил в сторону. Белден тяжелыми шагами вошел внутрь.

Ли Смитерс обвел глазами темный проход между домами. Скоро должна была взойти луна, но у него было достаточно времени, чтобы сделать то, что он задумал, прежде чем его смогут увидеть. Он потрогал рукой висячий замок на двери склада, расположенного сразу за магазином. Подобрав железку, он вогнал ее в засов и навалился на нее всем телом. Засов поддался, заскрежетали гвозди и шурупы, выдираемые из своих гнезд. На секунду он замер, прислушиваясь.

Ли вошел внутрь склада и наткнулся на ящик, ободрав ногу. Он выругался, зажег спичку и начал оглядывать помещение, пока не нашел большой бидон с керосином. Встряхнув его, он удовлетворенно кивнул — бидон был полон не менее, чем на три четверти.

Слегка покачиваясь, Ли направился к тыльной стороне «Дома Харпера». Он обследовал подступы к своей цели и оглядел главную улицу. Никого не было видно, кроме женщины, укутанной в шаль, которая не спеша шла ко входу в отель. Он попытался сфокусировать на ней взгляд, затем оставил эту затею и на несколько секунд опустился на землю, почувствовав, что спиртное, выпитое им, пытается взять над ним верх.

Он пошарил в кармане в поисках спичек, глупо улыбаясь сам себе, и отправился обратно за бидоном с керосином. Перетаскивая его к тыльной стороне отеля, он едва слышно что-то бормотал себе под нос.

Ли поднял глаза на второй этаж: света нигде не было. Он нашел газету и скрутил два длинных жгута. В углу первого этажа одно окно было наполовину открыто. Он снял крышку с бидона и примерно половину керосина вылил на подоконник. Затем прошел к другому углу отеля, взломал там окно железкой и вылил туда оставшийся керосин.

Ли вытер руки о грязную рубаху и зажег один из жгутов. Вначале он прикрывал огонек рукой от ветра, затем помахал бумагой в воздухе и бросил факел в комнату.

Улыбаясь, Ли уже бежал к первому окну. Там он зажег второй факел, помахал им и тоже швырнул внутрь Ответом ему был рев пламени; Ли пошатнулся и упал на землю.

— Господи, — проговорил он. — Жаровня вроде выходит на славу. Ну, дружище Рик, ты еще скажешь мне спасибо.

И он, виляя, бросился бежать, время от времени поглядывая через плечо на свою работу.

<p>ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ</p>

На секунду Линда задержалась в дверях отеля, плотно завернулась в шаль, прижала к бедру «гринер», сделала глубокий вдох и вошла в холл.

Люк поднял на нее глаза.

— Больше не пущу, — сказал он. Джо оглядел ее с явной симпатией,

— Малышка, там наверху нет ничего стоящего. Оставайся лучше здесь, с парой настоящих мужчин.

Линда бочком продвигалась к лестнице, надеясь, что им не удастся различить очертания ружья у нее на теле.

— Ребятки, вы выпить хотите? — спросила она.

— Ну конечно, да, — ответил Люк.

— Выпивка наверху.

— Тогда сходи за ней, киска. Я туда точно идти не собираюсь.

Она подошла к подножию лестницы.

— Хорошие ножки, — заметил Джо.

— У тебя вечно одно на уме, — сказал Люк.

— А что в этом мире есть еще стоящего, кроме выпивки?

— Тут ты меня поймал, сынок. Линда, иди быстрее и тащи виски.

Она начала подниматься по лестнице. Джо подмигнул Люку, подбежал к подножию лестницы и глянул вверх.

— Мама дорогая, — тихо проговорил он. — Не удивительно, что она нравится старику Белдену.

По лестнице гулял сквозняк. Он подхватил ее шаль и сдул в сторону. Джо увидел приклад обреза.

— Эй! — крикнул он и бросился было вверх по лестнице, но передумал и повернулся к Люку. — У нее под этой шалью обрез.

Люк рассмеялся.

— То, что она прячет под шалью, это уж никак не обрез.

Джо покачал головой.

— Я видел его, амиго. Люк встал и бросил взгляд через витрину на салун.

— Ну и ну, — задумчиво проговорил он. — Подожди, старик Белден еще доберется до этой стервы.

Мэтт Морган поднял голову: кто-то находился на лестнице. Он осторожно всмотрелся в полутемный коридор и облегченно вздохнул, узнав Линду. Она поспешила навстречу ему.

— Выйди сюда, — тихо сказала она, затем вытащила «гринер» из-под шали и вложила ружье ему в руки. — Да простит меня Бог, — добавила она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев