Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

В смятении глядела Тэль на жалкое созданье:— Ты Червь? Ты символ слабости. Так вот какой ты, Червь!Ты — как младенец и защиты ищешь у Фиалки.Не плачь же! Вижу я, от немоты своей ты плачешь.Ты Червь! Беспомощный, нагой, залившийся слезами, —О, кто тебя утешит материнскою улыбкой?Но Глыба Глины голову склонила в состраданьи —Над плачущим младенцем, и заботой материнскойДохнула на него, и поглядела в очи Тэли:— Краса просторов Хара! Мы живем не для себя.Ты видишь, я ничтожнее всего, что есть на свете:Темно и холодно в груди моей, но тот, кто любитНесчастных, голову мою умащивает маслом,И, украшая брачною фатой, меня целует,И говорит: «Люблю тебя, о мать моих детей,И твоего венца никто лишить тебя не смеет».Что значит это, я не знаю и не в силах знать,И все же, дева милая, живу я и люблю.И дочь небес утерла слезы белым покрывалом:— Увы! Я знала, что Господь Червя оберегаетИ мстит тому кто твердою подошвой злобно ранитБессильного; но я не знала о его заботах,Не знала о его любви и от того рыдала.Я жаловалась ветерку, что я должна увянуть,Померкнуть и забыться на твоем холодном ложе.— Царица Хара, — отвечала Глина, — я слыхала,Как ты вздыхаешь и томишься: я тебя утешу.Войди в мой дом! Тебе дано уйти и возвратиться:Ступи в мой дом своей бесстрашной девственной стопой!IVПривратник вечности открыл полночные ворота [10].Вошла в них Тэль, и перед ней предстали тайны чуждойНемой страны скорбей и слез, где не блестнет улыбка,Где спят на ложах мертвецы, где скрюченные корниЖивых сердец запечатлели их земные муки.Под тучами брела она сквозь жалобы и стоныПо сумрачным долинам, горевала у росистыхМогил, молчала и внимала голосам земли.Так наконец дошла она до собственной могилыИ услыхала голос скорби из разверстой бездны:— Зачем наш Слух вбирает только весть о нашей смерти?Зачем впивает Зренье яд предательских улыбок?Зачем за Веками, смеженными в тиши, таятсяВ засаде сотни воинов со стрелами на луках?Зачем беспечный Глаз бросает золото на ветер?Зачем Язык вкушает мед от каждого растенья,А Ухо, как водоворот, затягивает жизни?Зачем трепещут Ноздри и вдыхают смрад и ужас?Зачем наложена узда на пламенную юностьИ полог плоти закрывает ложе нашей страсти?Дочь неба в воплем побежала от своей могилыИ без препятствий возвратилась на просторы Хара.

1789

<p>БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА</p><p>Перевод А. Сергеева</p>

[11]

У. Блейк. Бракосочетание Рая и Ада.

Титульный лист поэмы.

Раскрашенная гравюра на дереве.

Смысл [12]
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже