Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

ИЗ «МАНУСКРИПТА ПИКЕРИНГА»

[66]

Улыбка

Перевод В. Топорова

Вот улыбка любви,Вот улыбка обмана,А вот — Улыбка УлыбкиНегаданно и нежданно!Вот ненависти злобаИ зависти ядовитой,Вот Злоба за-ради Злобы,Что вечно живет несытой!Она заползает в сердце,Его ободрав, как липку.Не хочется улыбаться…Но надо любить улыбку!Связать колыбель с могилойУлыбке одной под силу. —И улыбнется младенец,А злоба уйдет в могилу!

Златая сеть

Перевод В. Топорова

[67]

Три девы [68]на рассвете дня:— Зачем седлаешь ты коня?— Куда спешишь во весь опор?— Любимый наш! Какой позор!Одна — вся пламенем горит.Другая — цепь тоски влачит.А третья — блещет златом косИ жемчугом невинных слез.Трех дев опутывает сеть!Они желают умереть,Как рыбки, прыгая в сети…Такого я не мог снести!Иль той, что пламенем горит,Тоски никто не утолит?Иль той, что блещет златом кос,Никто не зацелует слез?И я заплакал… В тот же миг,Как мой забил, их смолк родник,Улыбка на устах зажглась,И Сеть Златая — порвалась!Но и в обрывках — я погиб.Я развлекаю бывших рыб —И сам я пламенем горю,И сам с тоской на них смотрю,
И слезы лью теперь я сам…Рассвет! Рассвет! Скорее к нам!

Странствие

Перевод В. Топорова

[69]

1

Я странствовал в стране людей,Я был в краю мужей и жен,И видел там позор и срамИ слышал стон со всех сторон.

2

Там сущий смех — родить дитяИ мука сущая — зачать;Так мы, свой плуг в слезах ведя,Зерно радехоньки собрать.

3

А родилось дитя — егоСпешат к старухе отнести,И та берется за него,Как будто хочет извести:

4

Ломает косточки ему,Дает не соску, а репей,
Несет раздетым в хлад и тьму,В зной пеленает потеплей,

5

Из жил выдавливает стон,Жжет грудь горячим утюгом. —Но с каждым днем все старше он,Она ж — моложе с каждым днем…

6

И юной девою онаПред ним, кто мужем стал, встает,Любви и кротости полна.И все идет наоборот:

7

Она ему принадлежит,Все косточки ее хрустят,И жилка с жилкою дрожит, —И урожай его богат,

8

Собранный 77 раз.Но, старец, бросит он ееИ кинет свету напоказВсе то, что вытряс из нее:

9

Алмазы слез, рубин любви,
Надежды чистый изумруд,И злато жизни, все в крови,И жемчуг мучеников тут. —

10

Его еда, его питье,Его услада и оплот…Теперь богатство он своеКому угодно раздает.

11

Но эта щедрость — всем мерзка.Все издеваются, дразняБылым могуществом, — покаНе выйдет дева из огня.

12

Живой огонь — она сама,И златом жизни блещет лик.Стеная и сходя с ума,Робеет перед ней старик.

13

Она, отважна и дерзка,Сама идет за женихом, —И прогоняют старика,И запираются вдвоем.

14

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже