Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Мне семь возлюбленных, в постели,На скорбный лоб венок наделиИз виноградных лоз и, в жалости,Прощают все грехи — до малости!

8

Когда, сменив на милость гнев,Вернешься — оживить семь дев?Ответь, когда вернешься тыДля всепрощенья и доброты?

9

«Не вернусь, — не жди и ведай:Я горю одной победой!Живой, — мне быть твоею милой,А мертвой, — быть твоей могилой!

10

Сквозь небо, землю, рай и адПомчусь вдогон — мне нет преград!Дни и ночи напролетДлиться будет мой полет».

11

Мой долг — избавиться от властиГееннской рощи, женской страсти,Затем, чтоб Вечности порогДостойно преступить я мог.

12

Не дам тебе насмешки множить!Тебя я должен уничтожитьИ, сотворив другую стать,Слугу судьбы моей создать.

13

Покончим оба, по условью,С гееннской рощей и с любовьюИ у́зрим, вне ее игры,Блаженной Вечности миры.

14

Нам жить — в прощенье обоюдном.Не так ли в поученье чудномСпасителем изречено?Се хлеб, — сказал он, — се вино.[50]

О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт

Перевод В. Потаповой

[51]

Содеяли с нею добро или зло?Не знает сама; безмятежно чело.И некому это поставить в укор:Ничья тут заслуга, ничей тут позор.

«Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..»

Перевод В. Топорова

Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!Бушуй, бумажная гроза!Вернется по́ ветру песок,Что нам швыряете в глаза.Песчинка каждая — алмаз,Когда в ней блещет луч небес…Насмешники! для ваших глазНесть в нашей Библии чудес!Придумал атом Демокрит,Ньютон разъял на части свет…[52]Песчаный смерч Науки спит,Когда мы слушаем Завет.

Утро

Перевод С. Маршака

Ища тропинки на Закат,Пространством тесным Гневных Врат[53]Я бодро прохожу.И жалость кроткая меняВедет, в раскаянье стеня.Я проблеск дня слежу.Мечей и копий гаснет бойРассветной раннею порой,Залит слезами, как росой.И солнце, в радостных слезах,Преодолев свой тяжкий страх,Сияет ярко в небесах.

ИЗ ПИСЬМА К БАТТСУ

Грозный Лос

Перевод В. Потаповой

[54]

(Сочинено по пути из Фелфама в Лавант[55])

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия