Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

ИЗ «МАНУСКРИПТА ПИКЕРИНГА»

[66]

Улыбка

Перевод В. Топорова

Вот улыбка любви,Вот улыбка обмана,А вот — Улыбка УлыбкиНегаданно и нежданно!Вот ненависти злобаИ зависти ядовитой,Вот Злоба за-ради Злобы,Что вечно живет несытой!Она заползает в сердце,Его ободрав, как липку.Не хочется улыбаться…Но надо любить улыбку!Связать колыбель с могилойУлыбке одной под силу. —И улыбнется младенец,А злоба уйдет в могилу!

Златая сеть

Перевод В. Топорова

[67]

Три девы[68] на рассвете дня:— Зачем седлаешь ты коня?— Куда спешишь во весь опор?— Любимый наш! Какой позор!Одна — вся пламенем горит.Другая — цепь тоски влачит.А третья — блещет златом косИ жемчугом невинных слез.Трех дев опутывает сеть!Они желают умереть,Как рыбки, прыгая в сети…Такого я не мог снести!Иль той, что пламенем горит,Тоски никто не утолит?Иль той, что блещет златом кос,Никто не зацелует слез?И я заплакал… В тот же миг,Как мой забил, их смолк родник,Улыбка на устах зажглась,И Сеть Златая — порвалась!Но и в обрывках — я погиб.Я развлекаю бывших рыб —И сам я пламенем горю,И сам с тоской на них смотрю,И слезы лью теперь я сам…Рассвет! Рассвет! Скорее к нам!

Странствие

Перевод В. Топорова

[69]

1

Я странствовал в стране людей,Я был в краю мужей и жен,И видел там позор и срамИ слышал стон со всех сторон.

2

Там сущий смех — родить дитяИ мука сущая — зачать;Так мы, свой плуг в слезах ведя,Зерно радехоньки собрать.

3

А родилось дитя — егоСпешат к старухе отнести,И та берется за него,Как будто хочет извести:

4

Ломает косточки ему,Дает не соску, а репей,Несет раздетым в хлад и тьму,В зной пеленает потеплей,

5

Из жил выдавливает стон,Жжет грудь горячим утюгом. —Но с каждым днем все старше он,Она ж — моложе с каждым днем…

6

И юной девою онаПред ним, кто мужем стал, встает,Любви и кротости полна.И все идет наоборот:

7

Она ему принадлежит,Все косточки ее хрустят,И жилка с жилкою дрожит, —И урожай его богат,

8

Собранный 77 раз.Но, старец, бросит он ееИ кинет свету напоказВсе то, что вытряс из нее:

9

Алмазы слез, рубин любви,Надежды чистый изумруд,И злато жизни, все в крови,И жемчуг мучеников тут. —

10

Его еда, его питье,Его услада и оплот…Теперь богатство он своеКому угодно раздает.

11

Но эта щедрость — всем мерзка.Все издеваются, дразняБылым могуществом, — покаНе выйдет дева из огня.

12

Живой огонь — она сама,И златом жизни блещет лик.Стеная и сходя с ума,Робеет перед ней старик.

13

Она, отважна и дерзка,Сама идет за женихом, —И прогоняют старика,И запираются вдвоем.

14

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия