Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

В день святого Петра собирались с утраБогомольцы бессчетно во храм.Папа римский, в чьей власти наше вечное счастье,О заблудших воззвал к небесам.Папа римский, в чьей власти наше вечное счастье,Начал мессу — и в благоговенье,От восторга слепа, опустилась толпа,Как один человек, на колени.И внимавшие рьяно грозным звукам органаОнемели, уже предвкушаяМилосердие божье и с великою дрожьюПрах священный лобзая.Замер каждый вокруг, кто свой грех иль недугВ Рим влачил — и смятенье, и страх;Но запнулся Отец, чашу выронил вдруг,И румянец взыграл на щеках.«Паства! мессу не смею продолжить мою!Есть во храме преступник такой,Что злодея и тут небеса проклянут,Не сужден ему вечный покой.Я не знаю, кто он, что за грех совершен,И зачем он явился сюда,Но, в толпе вашей скрыт, на коленях стоитТот, кого не простят никогда!Прочь, убийца! Прочь, изверг!.. Несчастный, уйди!Не тебе уготована нашаВсепрощенья святого и крови ХристовойНе скудеюще полная чаша!»И в толпе перед ним побледнел пилигрим,Взыскан взорами тысячеоко,Лишь сегодня добредший в сиятельный РимИз страны, бесконечно далекой.В грубый плат облачась, в путь-дорогу пустясь,Сорок дней и ночей он постилсяИ, преследуем роком, шел в молчанье глубоком —Но напрасно он в путь свой пустился.Когда в День Покаянья раздалися рыданья,Он со всеми мечтал о спасенье,Но проклятье упало, и оно означало,Что грехам его — нет отпущенья.Грешник встал в тот же миг, безутешен и дик,Храм покинул, не молвив ни слова,И пустился назад, в край утесистых гряд,В край озер, — под шотландские кровы.Был в лице его мрак, тяжек был его шаг,Когда брел он понуро домой —В край, который сверкал меж утесов и скалОслепительной голубизной.Но пришел пилигрим — и склонился пред ним,В плат одетым, народ гордецов.Таны вышли к нему, кланы вышли к нему,Лишь вернулся на землю отцов.Властью был наделен, был отважен, силен;Победителем в жарком боюОн не раз выходил — но теперь он унылИ стыдится за доблесть свою.Ото всех он ушел, неприкаян и зол,Он ушел и растаял вдали —На шотландских просторах, где в бездонных озерахКрасота повторилась земли.О шотландские земли! Ветру вешнему внемля,Вас шотландский поэт воспоет!То лесистые тропы, то доверчивый ропотРучейка, что сквозь рощу течет.Где в долинах нездешних краше сыщешь орешник,Где хрустальней в горах родники,Где поет пересмешник чище в чащах кромешных,Где вполстолько дубы высоки?Где бродить — наслажденье, где слова утешеньяШепчут воздух, вода и листва?Где закаты багряней, мох пышней на поляне,Где дыханье во всем волшебства?Но, отчаянью предан, там оставил свой след он,Мрачный путник, лишь там он ступал,Где любой ужаснется и, крестясь, отвернется, —Там, где страшный пожар отпылал.Это место — лихое; в замке Барндэйла, воя,Только вьюга порою гостит,Крыша вся сожжена, покосилась стена,И другая — лишь чудом стоит.Этот дом ясным днем вспыхнул жарким огнем,Подожженный злодейской рукой,И весь вечер пылал, и всю ночь, — а потомПламя смыло небесной водой.Но никто не избег, ни один человек,Смерти огненной в этом домуБез торжеств похоронных… И отчаянный стон ихПилигриму звучит потому.Не с шотландских ли гор грянул горестный хорИль донесся с небес? Все равно:На пожарище гонит злодея позор —И другого пути не дано.О содеянном мысли над убийцей нависли,Память злобно послала туда,Где пустынные стены вырастают из тлена,Где на всем опочила Беда.Вечным ужасом мучим и раскаяньем жгучим,Глаз, несчастный, поднять он не смелНа руины… А глянул — и в смятенье отпрянул:Там монах в серой рясе сидел.«Здравствуй, брат! — Ибо так молвил Серый Монах. —Здравствуй, милый мой брат во Христе!»Но лорд Альберт в ответ слабо вскрикнул: «О нет!Ты слова избираешь не те!»«Но, помилуй Господь, ты казнишь свою плотьИ, видать, не с вчерашнего дня!Разве ты не из Рима? Не из Ерусалима?Почему ты стыдишься меня?»«О, нет сил отвечать! Плоть казню я давно.Я и вправду из Рима иду…Но проклятье одно мне произнесеноВ светлом Риме и в черном аду!»«Не тужи, о паломник, и грехов своих темныхНе таи, но поведай их мне!Опустись на колена и скажи откровенноО своей сокровенной вине!»«Темен грех мой и тяжек!.. Ты бессилен, монашек,Мне помочь. Ведь меня, ты слыхал,Папа римский, в чьей власти наше вечное счастье,Проклиная, из храма изгнал!»«Милый брат, не печалуй; сам я властью немалойЗа великую скорбь наделен.Ты гоним отовсюду, ты не веруешь в Чудо,Но покайся — и будешь прощен!»И паломник несчастный, начиная ужасныйСвой рассказ, зарыдал тяжело,И Монаха рука, холодна и легка,Опустилась ему на чело.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия