Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

— Зачем ты песнь свою завелВ Гленко? Зачем сюда забрел?Зачем пал плач на тихий дол —Он здесь сочувствия не сыщет.Кто слушает тебя в Гленко?Олень, ступающий легко?Иль туча в небе высоко?Иль коршун, что в полнебе рыщет?— О нет! Их жребий — хоть куда!Найдет ли в логове беда?Падет ли птица из гнезда?Иль тучам нет в горах приюта?А тех, пою сейчас по ком,Ни горный кряж, ни отчий дом,Ни непролазный буреломНе скрыли от злодейской смуты.Водой не заливали ров,Злых не отвязывали псов,И языки колоколовОпасности не возвестили.—Рой женщин был приветлив, мил,Оружье воин позабыл,Не порох в полных бочках был,Когда гостей они впустили.Какой был пир!.. Но в час тенейЗлодеям кинул клич злодей,И, бросив кубки, рать гостейСтремглав схватилась за оружье.Растерянных хозяев стонБыл сталью смят со всех сторон,Затем был замок подожженИ окружен врагом снаружи.Из-за пылающей стеныРыданья были там слышны.Но гибли, гибли без виныИ тщетно к жалости взывали.Потом был ветер, ураган,Метель, беспутица, буран,Но те, в Гленко, несчастный клан,Уже об этом не узнали.Что арфа!.. Некогда напевЛился, пленяя юных дев. —Откуда ж взялся этот гнев,Певцу неведомый когда-то?Да, гнев! Серебряной струнойСтань нынче каждый волос мой,Чтоб прогремело над страной:Расплаты, Родина! Расплаты!

1814

Военная песнь клана Мак-Грегор

Перевод К. Павловой

[96]

Луна над рекой, и туманы кругом,И с именем клан, хоть без имени днем.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Заветный и славный наш клик боевойГреметь осужден лишь ночною порой.Идите ж, идите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Не ваши уж ныне тех гор вышины,Гленлейона селы, Кильчурна сыны;Изгнанники все мы! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Не знает наш клан и главой где прилечь;Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.Так смело же, смело! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Нет крова, нет пищи, нет имени нам…Огню же их домы, их трупы орлам!На битву, на битву! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,Быть нам в их владеньях с булатом в руке.Спешите, спешите! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!Скакать через море придется коню,Корабль поплывет на крутом Бенвеню,Растает гранит по горам вековым,Но мы не забудем, но мы отомстим.Сбирайтесь, сбирайтесь! Мак-Грегор, ура!Мак-Грегор, пора!

1816

Джок из Хэзелдина

Перевод В. Топорова

[97]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия