Перевод советского поэта Александра Гитовича:
Перевод Бoриса Мещерякова:
Перевод Юлиана Щуцкого, довоенного китаиста, автора «Антологии китайской лирики 7–9 вв.»:
Как можно заметить, сюжет везде похож. Но вот художественная форма необычайно разная. Как же так получается? Ведь такое простое стихотворение. Всего четыре строчки по пять иероглифов. И такие разные переложения на русский язык.
Дословный перевод каждого из двадцати этих иероглифов следующий:
– «кровать». – «перед». – «ясная». – «луна». – «свет».
– «кажется». – «является». – «земля». – «на». – «иней».
– «поднять». – «голову». – «смотреть». – «ясная». – «луна».
– «опустить». – «голову». – «думать о…». – «родные». – «места».
А как бы это стихотворение перевели лично Вы, читатель?
Возможен ли вообще какой-либо «правильный» перевод поэзии и высоко образных текстов? Автор считает, что нет. Любой перевод есть лишь отражение изначального стихотворения в сознании автора. Многие смысловые поля китайских слов абсолютно отличаются от русских. Бесчисленное количество нюансов и оттенков смысла абсолютно непередаваемы.
К примеру, вот в русском языке: птица «
Русское слово «
На китайском языке: к примеру, (zhang) – это слово для определения как листа бумаги, так и стола. Почему? А для носителя китайской культуры это очевидно. Ибо смысловое поле данного термина охватывает плоские предметы. Такие как стол или лист бумаги. А еще это фамилия. А еще «
Как передать эти оттенки смысла на другой язык? Возможно ли это вообще?
Посему нижеизложенные стихи великих даосских мастеров есть лишь видение автора с его скромными комментариями.
Каждый даос занимается творчеством. И не потому, что этого предписывает Учение. Но потому, что такова его внутренняя природа. Природа Творца. Кто-то выражает себя в каллиграфии, кто-то – в музицировании, кто-то – в изобразительном искусстве… Великим даосом, постигшим высочайшие высоты поэтического искусства был Ли Бай, известный также, как «отшельник синего лотоса» . Называемый также «бессмертным сошедшим в бренный мир» . А потомками почтенно именуемый «бессмертный поэт»[2] . Воистину дар его необычаен. Дар, что есть у каждого. В глубине души находится неиссякаемый источник творчества. Постижение этого Источника и есть Путь.
Оригинал:
Перевод: