Среди цветов один кувшин вина,Нет близких рядом, пью один.Я жестом пригласил луну, и вот она пришла,Втроем, с луной и тенью, посидим.Не в силах луна напиться сполна,За мной следует тень, шевельнусь я едва.Раз тень и луна в компаньоны мне дана,Веселье продолжается, покуда не придет весна.Я пою, и луна мне вторит,Я танцую, и тень хаотично бежит.Пока в сознании, вместе мы веселы,Но каждый сам по себе, когда уже пьяны.Беззаботными странствиями навечно связаны мы,Договором о встрече на Млечном Пути.Патриарх Люй Дунбинь
Один из самых известных даосских патриархов – великий мастер Люй Дунбинь, именуемый также Люй Янь. Он был выдающимся алхимиком и магом; отшельником и развратником; дисциплинированным мастером внутренней культивации и беззаботным странником и поэтом. Он был всем, ибо обрел бесформенность . И, став подобным воде, что наполняя кувшин приобретает форму кувшина, превзошел все формы, вышел за пределы обыденности в сферу сокровенного. Таков был патриарх Люй.
«Луна у западной реки» Люй ДунбиньОригинал:
" Перевод:
На закате птиц пения звуки слышны,Ветер наполнил ароматом путь, всколыхнув цветы,Даос меня свежего чая испить пригласил,Очистив душу от волненья, свободу подарил.От дел мирской пыли очистилась душа,В экстазе на краю небес кружится она,Феникс у дома моего сел на краю моста,Пусть этой ночью светит яркая Луна.«Шестисложный стих» Люй ДунбиньПо шесть иероглифов в строчке.
Оригинал:
Перевод:
Наступила весна, цветы почти раскрылись.В беззаботных скитаниях[3] среди скал брожу.С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира[4].Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.В древних пещерах я глубоко сплю.Испил уже бессмертного нектара[5] тысячи пиал.Встречая людей, я ни о чем не говорю.Смеюсь лишь и указываю на белые облака[6].Чжан Юнь
Чжан Юнь – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань . 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности и идеалу отшельнического уединения.
Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.
О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.
«Три стиха, написанные во хмелю»Оригинал:
,,,,,,Перевод:
В прошлом году не засеяли поля.Этой весной для вина[7] нет сырья.Пусть так, я улыбнусь[8] цветам и птицам.В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться[9].Не смотрит никто, когда веду себя низко[10].Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь[11].Сегодняшние нравы мне не понять[12].Научиться бы как человеком стать[13].На рынок не за выгодой иду.Являюсь не за славой ко двору.Временами поглощает мирская суета.Да так, что без устали верчусь туда-сюда.Ши Ханьши
«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертыйШи Ханьши, также именуемый старец киноварной зари , жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
•
—Перевод: