уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" - название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября).
до семьи дорога далека - речь идет о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой - в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу.
оружие не брошено врагами - речь идет о мятеже Ши Сььмина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г.
Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах.
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства. - на старом поле боя - в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами.
Лянь По - талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).
под Ечэном бой проигран нами - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани".
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства.
правитель Сяо - в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности.
Стирка. - белый камень - камень, на котором во время стирки вальками выколачивают белье.
Светляк. - из трав гнилых возник. - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве.
слаб свет его ночной для чтенья книг - видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков.
Вижу во сне Ли Бо. - Цзяннань - буквально: "к югу от реки (Янцзы)" - одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.
дракон - по древним повериям дракон владел водной стихией. Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию.
Весенние воды. - и трубы провожу на огород... - водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода.
Беседка на берегу реки. - сонная река - речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань.
Безумец. - Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу.
Бохуа - ущелье, у которого стоял дом Ду Фу.
В единении с природой. - Too Цянь, или Тао Юань-мин - знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань.
Садимся в лодку. - Южная столица. - В то время так именовался город Чэнду.
Жаль. - Тао Цянь - см. примечание к стихотворению "В единении с природой".
В одиночестве угощаюсь вином. - шляпы не хочу и колесницы - то есть "не стремлюсь стать важным чиновником".
День "холодной пищи". - день "холодной пищи" - накануне дня помилования умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались "днями холодной пищи".
Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений.
Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево.
Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома, сохранился колодец, названный именем поэта.