Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Шевелит крылами саранча.Ей на белом свете счету нет.Если бы сыны твои и внукиТак же заселили белый свет!Шевелит крылами саранча.Стая затмевает белый свет.Если бы сыны твои и внукиРазмножались тысячами лет!Шевелит крылами саранча.В жизни дружный рой не знает бед.Так пускай сыны твои и внукиТучами летят на белый свет!

Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

«Лань в лесу…» (12)

Лань в лесу стрелою сражена.Лань прикрыта белою травой.На сердце у девушки — весна.С девушкой красавец молодой.Лань мертва. Она в тени кустаБелою травой перевита.Здесь листва зеленая густа.Яшмою — девичья красота.Лучше ты меня не трогай, друг!Мой передник не для дерзких рук!Как бы не залаял пес мой вдруг.

Песни царства Бэй

Песнь оставленной жены (10) («Вновь нагнал восточный ветер облака…»)

1Вновь нагнал восточный ветер облака.Я с тобой была всем сердцем заодно.Нет, не должен ты сердиться на меня,И, по-моему, известно всем давно:Репа спелая особенно сладка.Я творила только добрые дела.За собой не знаю никакого зла,И с тобою вместе я бы умерла.2Я иду по самой горькой из дорог.У меня в груди — обида и упрек.Проводить не соизволил ты меня,И одна переступила я порог.Говорят, что слишком горек молочай.Как трава пастушья, он голодным впрок.С молодой женой ты ласков, как родной.Мною, старой, ты жестоко пренебрег.3Цзин-река рекою Вэй замутнена,Но, как только замедляется поток,Возле берега прозрачная вода.Господин мой! Как со мною ты жесток!На мою запруду не пускай чужих!Вершу бедную мою не повреди!С молодой женой ты ласков, как родной.Ждут меня одни печали впереди.4Речку маленькую вброд мы перейдем.У большой реки всегда найдешь паром,И воспользоваться можно челноком.Я не брезговала никаким трудом,На коленях помогала беднякам,И спасенный поминал меня добром,Когда хворь косила слабых здесь и тамИ когда несчастья множились кругом.5Ты меня лишил надежды и услад.Что ни сделаю — в ответ сердитый взгляд.Опорочил добродетель ты мою,И нигде меня купить не захотят.Неимущий, был ты мне когда-то рад.Я с тобой страдала сколько лет подряд!А теперь, когда дела пошли на лад,Для тебя я словно смертоносный яд.6Изобильные запасы у меня.С ними лютая зима не так страшна.С молодой женой ты ласков, как родной.Я работница теперь, а не жена.Ничего ты не принес мне, кроме зла.Разорил теперь ты жизнь мою дотла.Вспомни, как совсем немного лет назадЯ одна твоей утехою была.

Лучший плясун (13) («Великолепно!..»)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги