Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Владыке заката — го́ре! По супругу,Госпожа восхода — по супругу,Госпожа Эаны — по супругу,Госпожа Урука — по супругу,5 Госпожа Забалама[219] — по супругу —О, горе супругу, о, горе другу!О, горе Эане, о, горе Уруку!По супругу взятому, другу взятому!По супругу убитому, другу убитому!10 По супругу, в Уруке убитому, павшему,В Кулабе, в Уруке убитому, павшему!Кто в водах священных Эреду омывался недолго,Кто мыльным корнем в Энуне натирался недолго,[220]Кто матерь богов, как мать, почитал недолго,[221]15 Кто радостный долг перед девами города выполнял недолго,Кто с могучими города состязался недолго,Кто кургаров города оскоплял недолго,[222]Кто, благородный, был могучим недолго —Инанна по юному избраннику рыдает!20 «Мой сладкий супруг, мой брат-супруг ушел!Мой сладкий друг, мой брат и друг ушел!Супруг мой с первыми травами ушел!Друг мой с последними травами ушел!Супруг мой, в поисках трав ходивший, травами взят!25 Друг мой, в поисках вод ходивший, водами взят!Мой юный избранник, как тростник, жестокой рукой из города вырван!Мой светлый, как соцветье травы, жестокой рукой из города вырван!В те дни, когда [в Уруке светлом],[223]В загоне священном [скрылся Думузи],30 Козленка светлого [в жертву принес],Хлеба светлые [в жертву принес],[Большие] и малые демоны [собрались],Семеро демонов могучих [собралось],Семеро демонов на Думузи [напало].35 Первый демон вошел в загон, [осмотрел загон, загон расшатал],Второй демон вошел в загон, молоко свежее [землей закидал],Третий демон вошел в загон, воду свежую землей [закидал],Четвертый демон вошел в загон, кувшины [разбил, загон повалил]!Пятый демон вошел в загон, пыль взметнул, вихрем прошел,40 Шестой демон вошел в загон, загон тростниковый разметал.Седьмой демон вошел в загон, а он, благородный, лежал, стонал.Думузи в углу лежал и стонал.Светлый супруг Инанны лежал и стонал.«Господин! Мы за тобой! Подымайся, [иди за мной]!45 Думузи-супруг! Мы за тобой, подымайся, иди [за мной]!Друг Инанны, чадо Туртур, [подымайся], иди за мной!Ты, чей ложен сон,[224] брат Гештинанны, подымайся, иди за мной!Твои овцы схвачены, ягнята похищены, подымайся, иди [за мной]!Твои козы схвачены, козлята похищены, подымайся, [иди за мной!]50 Тиару светлую на голову не [надевай, подымайся, иди за мной],Повязку светлую на бедра [не надевай, подымайся, иди за мной!]Посох пастуший священный не хватай, [подымайся, иди за мной!]Сандалии на ноги не [надевай, подымайся, иди за мной!»]Пастух [в мольбе руки простер:]55 [«Я к Уту на небеса взываю!О Уту, ты брат моей жены, я супруг твоей сестры,В дом твоей матери я сливки носил,В храм Нингаль молоко носил,Свадебный дар в храм приносил,]60 [Светлые губы я целовал,][Светлое лоно Инанны ласкал.][Преврати мои руки в ноги газели,][Преврати мои ноги в ноги газели,][От демонов моих ускользну я, не утащат они меня.]65 [У плотин в степи спрячусь я, не утащат они меня,][У каналов в степи спрячусь я, не утащат они меня».][Уту мольбам его внял благосклонно.][Как благодетель оказал милость.]Превратил его руки в ноги газели,70 Превратил его ноги в ноги газели.Демоны на демонов вз[глянули].Малые демоны большим мо[лвят],Демоны своим сотоварищам мол[вят:]«Юноша! Он убежал [от нас],75 Думузи! Он убежал [от нас!]У плотин в степи схва[тим его!]Сторож плотин [поможет нам!]У каналов в степи сх[ватим его],Сторож каналов по[может нам.]80 Перед стадом овечьим [схватим его],Перед стадом газельим [схватим его],Меж овец на привале [схватим его].Меж овец его друга [схватим его],За стадом овечьим сх[ватим его],85 У друга его [схватим его!]86 [Схватим его, свяжем его!]…………………….89 У колен его матери [схватим его!]90 Мать его [Туртур поможет ему!]У доброй сестры его [схватим его!]Сестра его [поможет ему!][В доме светлой Инанны схватим его!]94 Инанна в ярости [выдаст его!»]…………………….102 Светлый супруг Инанны так сказал:«Нет травы — пожрали траву!Нет воды — выпили воду!105 Нет загона — развеян загон!Нет овец — отвязаны овцы!»Его, у которого не было крова, схватили его демоны-«галла».108 108 строк плача о Думузи и Инанне на свирели «шем».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги