Читаем Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной полностью

Как порядок метафоры прост —Перекличка предмета с предметом.Где один задает свой вопрос,Там другой не замедлит с ответом.Хитроумный сравнитель, мастак,Без труда разрешал я задачу.Все я сравнивал эдак и такЧто ж теперь о Шиндиси [10]я плачу?С чем платаны Шиндиси сравню?С чем сравню той поры несравненность?Ее утро, ведущее к дню,Ее детских молитв откровенность?С чем тебя я сравню, моя мать?Что ж не брошусь я к скважинам, щёлкам,К окнам, чтобы на миг увидать,Как идешь, как белеешь ты шелком?О платаны в Шиндиси моём!Я не понял закона простого —Да, напомнит одно о другом,Но одно не заменит другогоТак о детстве всерьез и шутяЯ заплакал, отверженный странник.Уж не я, а иное дитя —Его новый и милый избранник.Нет замены вокруг ничему:Ни пичужке, порхающей в выси,Ни цветку, ни лицу моему,Ни платанам в далеком Шиндиси.

1925

ИЗ РАССКАЗАННОГО ЛУНОЙ…

К реке подходит маленький оленьИ лакомство воды лакает.Но что ж луна так медлит, так лукавит,И двинуться ей боязно и лень?Ужель и для нее, как для меня,Дождаться дня и на свету погибнуть —Все ж веселей, чем, не дождавшись дня,Вас, небеса грузинские, покинуть?Пока закат и сумерки длинны,Я ждал ее — после дневной разлуки,И свет луны, как будто звук луны,Я принимал в протянутые руки.Я знал наперечет ее слова,И вот они:— Полночною порою,В печали — зла и в нежности — слаба,О Грузия, я становлюсь тобою.И мне, сиявшей меж твоих ветвей,Твоих небес отведавшей однажды,О Грузия, без свежести твоейКак дальше быть, как не устать от жажды?Нет, никогда границы стран иныхНе голубели так, не розовели.Никто еще из сыновей земныхНе плакал так, как плакал Руставели[11].Еще дитя — он жил в моих ночах,Но был мне брат, не как другие братья,И уж смыкались на его плечахПрекрасного несчастия объятья.Нет, никогда границы стран иныхЯ думала, — и, как сосуд, как вазаС одним цветком средь граней ледяных,Сияли подо мной снега Кавказа.Здесь Амирани [12]бедствие терпел,И здесь освобожден был Амирани,И женский голос сетовал и пел,И царственные старцы умирали.…Так и внимал я лепету луны,И был восход исходом нашей встречиИ вот я объяснил вам эти речи,Пока закат и сумерки длинны.

1938

«Всё желтое становится желтей…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже