Читаем Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной полностью

Луна над домами. Тебе и луны не дано.У нас уже лето. Но это тебе всё равно.Построили дом, выпекают хлеба и поют.Но что для тебя этот бренный и бедный уют!И солнца восход пред твоей темнотой — суета.Ты жил, сколько мог, а дальнейшее — длится всегда.Вовеки не будет ни трав, ни дождя, ни огня,ни брата, ни матери и никого никогда.Когда бы камням втолковать череду твоих дней —взлетел бы орел, ужаснувшись рыданью камней.Покинутый всеми, зачем ты взываешь ко мне:«О, если б в Чегеме, в его каменистой земле!»Деревьям и скалам известно, что птичья беда —не гибель, а гибель вдали от родного гнезда.Прости, что я плакал слезами деревьев и скал,прости, что ни деревом и ни скалою не стал.Прости, что ты раньше. Прости, что при чуждой заре.Прости, что я позже. Прости, что в родимой земле.Чтоб зренье не тратить на всё, что не скорбь о тебе,глаза прикрываю и слепо иду по тропе.Ты — птицы беднее. Ты не дотянул до гнезда.Ты нищ, словно камень, упавший туда, где вода.Как дым одичавший на месте былого жилья,как пепел пожара — печаль по тебе тяжела!..

1970

«Сказали мне люди: „Поэт — кто велик“…»

Сказали мне люди: «Поэт — кто велик,иначе впустую потрачена мука.Вели нам — и сделаем, как повелишь!»Куда там! Ни мысли, ни слова, ни звука.Любая строка — это путь муравья,истершего горб о невидимость ноши.Рука добывала и в клочья рваланепостижимые формулы ночи.Сказали мне люди: «Учи нас уму!»Я б раньше детей научил непременно,да где мне! Догадка: неужто умру? —влечет не учить, а любить непомерно.Ни знанья, ни мудрости мне не дано.Так дни проходили и ночи чернели.Но знал я: что мне разгадать мудрено, —не мудрствуя, ведает пахарь в Чегеме.Блажен грамотей, не попавший впросаки не удрученный сомненьем напрасным.Я был опрометчив, но всё же не так,чтоб это блаженство накликать на разум.

1970

Белла Ахмадулина. Речь и речь нерасторжимы…Избранные стихотворения и статьи

СТИХОТВОРЕНИЕ, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПЕРЕВОДУ[204]


Стихотворение, подлежащее переводу, проживает сложную, трёхкратную жизнь. Оно полнокровно существует на родном языке и потом как будто умирает в подстрочнике. Лишенное прежней стройности и музыки, оно кажется немым, бездыханным. И это — самый опасный, самый тревожный момент в судьбе стихотворения. Как поступит с ним переводчик? Сумеет ли он воскресить его, даровать ему новую жизнь, не менее щедрую и звучную, или так и оставит его неодушевлённым?

Мне всегда казалось, что в подстрочном переводе есть что-то обнаженное, беззащитное. Он — как дитя, оставленное без родительского присмотра. Теперь от переводчика, человека постороннего, зависит: усыновить ли это дитя, вдохнуть ли в него всю свою нежность и заботу, или так и оставить его убогой сиротой в чужом языке. Поэтому я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне, И тому, другому, нужно иметь много деликатности, проницательности и фантазии, чтобы по контурам подстрочника восстановить действительный облик стихотворения, подобно тому, как учёный восстанавливает по черепу черты прекрасного древнего лица.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже