Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Не как иной баламут, что в тяжелую зимнюю пору,

В лес забираясь с рассвета, дубы и клены срубает,

В город отвозит их после и, с выгодой там продавая,

Тут же в шинок спешит, и гуляет, и пьет бесшабашно.

Коли что-нибудь мне иногда своровать приходилось,

Руки себе замарать, признаюсь, и я не стыдился.

Не для себя воровал — для господ сиятельных только.

Ведь ежегодно, как знаешь, платить мы обязаны подать

Амтманам нашим, когда приказ они присылают

Или чрез вахмистров нас понуждают, плетей не жалея.

Так-то, братец сердечный, пожалуйста, будь осторожен,

Пред лесником не обмолвись, что, дескать, Обрис, мой работник,

В лес деревья красть отправляется осенью каждой.

Радуюсь сердцем, как вижу, что вновь он хлопочет усердно,

Если ж зимой, на рассвете, моих он одров запрягает,

Жареных пару колбас я вручаю ему на дорогу,

А возвратился назад с добычей, неоштрафован,

Третью ему колбасу добавляю от чистого сердца,

Если же нет колбасы, два сыра больших добавляю,

Лесу этак собрав помаленьку изрядную кучу,

Тотчас я воз нагружал и в соседний город пускался,

Лес на базаре продав и хорошие выручив деньги,

Прятал барыш хитро, чтоб иметь на оброк ежегодно.

Нужно, дружок, научиться и красть-то умеючи, с толком.

Не потому ли иной простофиля-бедняк, отправляясь

В барский лес воровать иль табак запрещенный сбывая,

Только позор и беду непрестапио себе наживает.

Hо и немало таких средь бурасов есть обормотов,

Boвce никчемных людей, что, сожрав припасы до крошки,

Вместо пивка глотая разбавленный квас или воду,

С горя обманом жить начинают, словно евреи.


Слушай-ка, братец, в деревне, где ставлю горшок я на пламя

Двое мерзавцев таких со мною соседствуют близко.

Добрые люди — Пеледой из них одного окрестили,

Ну, а другому, лентяю, присвоили прозвище — Слункюс.

Знаешь небось, до чего наш бурас додуматься может,

Да особливо когда на свадьбе хватит хмельного

И принимается тотчас откалывать шутки по-свински.

Только сравнялся год, как живу я в этой деревне,—

Просто сказать, новичок, и поэтому нравов соседских,

Также лукавства и плутней еще не узнал,— и, однако,

Эти Пеледа и Слункюс, которых не жалуют люди,

Столь мне страшны, что поджилки трясутся, когда их завижу.

Ты вот послушай, дружище,— о дивах таких ты узнаешь,

Что у тебя, старика, волосья подымутся дыбом.

Избы у этих скотов, когда б на них ни взглянул ты,

Землю хоть всю обшарь, не найдешь запущенней, право;

Вверх подымешь глаза — увидишь дырявую крышу,

Ветер гуляет по ней, громыхая дранкою ветхой,

Исподволь — здесь и там — заплаты срывает гнилые.

Весь покосился конек, и скрипят стропила, шатаясь,

Слеги косые торчат, посередке тяжко свисают,

Прутьями между собой скреплены или просто мочалой.

Если же в избы заглянешь, то страшно, братец мой, станет!

То ль это хлевы свиные, то ль грязные конские стойла,

Ибо, куда ни подайся, повсюду кучи навоза.

Ведь и свппей-то в жилье, подлецы, держать не стыдятся,

А подивишься тому — начинают еще и браниться.


Вот и намедни случилось: с Пеледой на улице встретясь,

Стал я за свинскую жизнь его отчитывать крепко,

На подобающий путь обратить неряху желая:

«Как ты, боров, живешь? Иль стыд потерял без остатка,

Ты ведь, соседушка милый, как жук, толчешься в навозе,

Ведь с головы до пят, как жук, пропах ты навозом.

Мимо хибарки твоей проезжал лишь позавчера я,

Чтоб хорошенько вглядеться, нарочно остановился,

Долго смотрел, как вдруг беспокойно заржал жеребец мой,—

С крыши упав, стропило меия едва не задело,

Там же, где было окно, проем один лишь остался.

Ты вот послушай, сосед, ты послушай, что дальше случилось:

Трое пестрых свиней с поросятами пестрыми вместе,

Будто бы резали их, провизжав истошно в хибарке,

Вдруг через окна во двор рванулись, словно шальные.

Дива такого вовеки не видывал, честное слово,

Так изумился, что дыбом волосья на темени встали.

Ты, ободранец, с бродягой и пьяницей Слункюсом в паре,

Этак являться на люди ужель ничуть не стыдишься?

Оба вы даже свиней худых пасти недостойны,

А поглядишь — так всегда с честными соседями рядом,

Вы подле сватов спешите усесться на свадебном пире.

Все норовите вы сладко пожрать да попьянствовать вдосталь.

Если бы милость свою оказало начальство большое,

Дрянь такую изгнав поскорей из нашей деревни,

Ибо мы все из-за вас понемногу пованивать стали».

Так я Пеледе сказал. Услышав это, схватил он

Палку и тотчас меня по спине огрел, как разбойник,

И не случись, по счастью, там подле Сельмас почтенный,

Верно, меня бы на месте тогда и убил этот изверг.

Вот какие раздоры бывают, когда по-соседски

Увещевать начинаешь разбойника чистосердечно

И побранить его малость решаешься, увещевая».


Пиру конец приходил, и уже иссякли рассказы,—

Вдруг ходуном заходила земля от края до края,

Из-за стола повскакали в испуге пьяные гости

И повалили на двор, теснясь, как стадо овечье,

Так что одни без глаз в толчее суматошной остались,

Ну, а другие — руками-ногами там поплатились.

Только была пустяковой причина переполоха,

Дела-то было всего, что Дочис и шестеро парней

Стали, горох молотя, колотить беспощадно цепами,—

Так колотить, что и мыши в подполье пищать перестали,

И половина гостей искалеченной вмиг оказалась.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги