Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Спящий — слеп. Счастье к спящим ночами едва ли приходит.


Ты - Хума — накорми воробьев, ты здоров — будь спокоен.

Врач к больному,— чтоб помощь ему оказали,— приходит.


От счастливого хмеля возлюбленных нищие пьяны.

Но черед отрезвленью — не ждали иль ждали — приходит.


Мухе — мед, а на пламени бабочке в муках метаться.

Вор крадет, а к айарам беда — не всегда ли — приходит?


Бой султанский прошел, и, как дождь, всюду — стрелы да стрелы.

Дождь к полям,— если стрелы жужжать перестали,— приходит.


О дворцах ты не думай: и псарь в час охоты там нужен,

Если время рядиться в доспехи пз стали — приходит.


Низами, будь утешен. Ведь каждый по-своему счастлив:

К безработным работа, что долго искали, приходит.


* * *

Жить в заботе и невзгодах, расточая зло,— не стоит.

Тосковать и горько плакать,— пусть нам тяжело,— не стоит.


Мир со всем его богатством невелик: зерна он меньше.

Перед правдою неверной преклонять чело не стоит.


День заботливый,— он полон животворного сиянья,

Предрассветного тумана все его тепло не стоит.


Наша жизнь,— я слышал,— стоит меньше малого. Неправда.

Жизнь и этого — ничтожней что бы быть могло? — не стоит.


* * *

Где путь в кумирню? Где в мечеть пройти?

Подобным мне к ним не даны пути.


Гуляка я, в мечеть не захожу,

В кумирне тоже душу не спасти.


Но между ними все ж проложен путь.

О дорогие, как его найти?


РУБАИ

* * *

От очей моих влюбленных милая тайком ушла,

Не вняла моим стенаньям и, покинув дом, ушла.

Душу за полу хватало сердце бедное мое,

Но она, на них махнувши легким рукавом, ушла.

* * *

От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!

О тоске моей великой некому сказать, увы!

Знаю, что теперь до гроба не увижу я тебя.

Мне одно осталось: кровью очи омывать, увы!

* * *

Если буду плакать, кто бы мне в беде моей помог?

Если же крепиться буду, смертный час мой недалек.

Память о тебе лелея, день и ночь вздыхаю я.

От любовного томленья смертных огради, о рок!

* * *

Как в курильницах алоэ, наши души в нас горят,

Ужасом кровавой брани наш несчастный край объят.

К нам стремишься ли, не знаю, но от нас ты так далек!

Не вступаешься, хоть видишь, что идет на брата брат.

* * *

Дни свои влачить без друга — наигоршая из бед.

Жалости душа достойна, у которой друга нет.

Утешителя лишенный, проживи-ка, не скорбя,

Эти несколько коротких, купленных у рока лет!

* * *

Нет напитка лучше сока пьяных грозднй, мне поверь!

Слава лучшая кумирен в чистом их вине, поверь!

Мир земной — развалин груда: жизнь нам лучше провести

Под кабацким ветхим кровом в сладком полусне, поверь!


КАСЫДЫ

* * *

Царь царей в слаганье слов я, в нем я — только совершенство.

Небо, время и пространство чувствуют мое главенство.


Бубенец великой славы — отзвук моего дыханья.

И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья.


Кей-кубадовой короны достигаю головою,

Поднялось мое величье над гурхановской парчою.


Словно звуки органона, слух моя газель ласкает.

Мысли тонкие сверкают, как вино благоухают.


Я в движенье звезд — основа, а они — второстепенность.

Я - сиянье небосвода, а не туч седая пена.


В барабан не бью без толку, а забью, так свадьба будет.

Я владык не славословлю, только песни слышат люди.


Я луна, но не приемлю на себя затмений черных.

Жемчуг я без белых пятен, я из жемчугов отборных.


Люди весело смеются, если это мне желанно,—

Как в день сбора винограда почки нежного рейхана.


Если б радость не лучилась нз стихов моих — жемчужин,

Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен.


Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье,

Как Йемена светило, сына прелюбодеянья.


Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту,

Стихолюбы всем в подарок понесут ее по свету.


Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю?

Пуст кошель! Что ж рот жемчужной раковиной раскрываю?


Сердце, вера — все разбито, что же славы я взыскую?

Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую?


Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною,

Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою.


Твой гарем — вот это сердце — скрой от зависти и мести.

Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе.


Не гони меня от трона потому, что я ничтожен.

Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен.


Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй,

Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой.


Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки.

Ты необходим для жизни — жизнь дана тебе навеки.


Сохрани ты это сердце — вот и счастье и награда.

Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо.


Будет Низами прощенье — вот его одно желанье.

Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье.


Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне.

А придет к концу дыханье,— приведи меня к кончине.


* * *

Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я,

Какую еще отраду сорву с ветвей бытия!


У пальмы нет больше тени, ее опали плоды,

Плоды и листья той пальмы сломила буря беды.


Кривой небосвод, вращаясь, спешит мне выдолбить гроб

И мне камфару пророчит снегами тронутый лоб.


Мой мускус в белом мешочке рождался, хоть черен он.

Теперь же мускусом черным — мешочек белый рожден.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги