Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Что был за щедроты по праву хвалим?


Так дерзостно было ее поведенье,

Что палец Махмуд прикусил в удивленье!


Наместник, в Баверде бесчинства творя,

Обидел вдовицу вдали от царя:


Ограбил старуху, без денег, без пищи

Оставил рыдать в разоренном жилище.


О том, как старуха пустилась в Газну,

Я ныне правдивую повесть начну.


Пришла она к шаху. Упав у порога,

Вдова призвала всемогущего бога —


В свидетели, как и жилье и тряпье —

Все отнял наместник, губитель ее.


И шах, восседавший на троне высоком,

На скорбную глянул сочувственным оком,


Сказал он: «Немедля ей грамоту дать.

Пусть в доме своем водворится опять!»


С напутственной грамотой мудрого шаха

Вдовица в Баверд возвратилась без страха.


Наместник, напрягши злокозненный ум,

Решил: «Поступлю я, как древле Судум.


Оставлю вдову без пожитков и крова,—

Уж, верно, в Газну не отправится снова!


Хоть в грамоте сказано: «Все ей вернуть»,—

Приказ обойти ухитрюсь как-нибудь».


Он знать не хотел ни аллаха, ни шаха,

Вдове не вернул он и горсточки праха.


Старуха же снова в Газну побрела.

Послушай, какие свершились дела:


Там шаху все снова она рассказала

И плакала горько средь тронного зала.


Злодея кляла и, смятенья полна,

У шаха защиты просила она.


Шах вымолвил: «Грамоту дать ей вторую!

Я правым всегда милосердье дарую».


Вдова же: «Носить надоело мне их,—

Правитель не слушает грамот твоих!»


Но шаховы уши тут сделались глухи,—

Не вник он в слова оскорбленной старухи.


Сказал он: «Дать грамоту — дело мое,—

Правитель обязан послушать ее.


Коль тот, в Абиварде пас слушать не хочет

И волю властителя дерзко порочит,—


Ну что же, кричи! Сыпь на голову прах!

Я толку не вижу в бессвязных речах!»


«Нет, шах мой! — старуха сказала сурово, —

Коль раб презирает властителя слово,


Не я буду сыпать на голову прах,

Пусть голову прахом осыплет мой шах.


Скорбеть и рыдать господину пристало,

Коль раб его слов не страшится нимало!»


И шах услыхал, что сказала вдова,

И сам осудил он свои же слова.


Сказал он вдове: «Мир да будет меж нами!

Правдивыми был я разгневан словами.


Поистине в прахе моя голова,

Права ты, старуха, стократно права!


Кто хочет быть первым в обширной державе,-

На дерзостных слуг полагаться не вправе!»


* * *

Весною поехал в охотничий стан

Махмуд — многославный забульскнй султан.


Старуха к нему обратилась несмело,—

От дыма лишений лицо почернело.


Свирепо насилье, жесток произвол!

Разорвано платье по самый подол.


Сказала: «Ты, царь, справедливостью славный,-

Так будь справедлив и к старухе бесправной»,


Подъехал прогнать ее телохранитель,

Однако его отстранил повелитель.


Сказал, возвышаясь на белом коне:

«Поведай печаль свою, женщина, мне,


Султану даны справедливость и сила.

Скажи, чья рука тебе зло учинила».


Из глаз у вдовы, в ее горе глубоком,

Горючие слезы струились потоком.


И молвила старая: «Бедствую я,

Убого живу — помогают друзья.


Двух дочек имею да малого сына,

Отца их сгубила лнхая година.


А голод не стерпишь, нужна и одежа,—

На нищенку вовсе я стала похожа.


Гну спину над пажитью в дни урожая,

Колосья пшеницы и проса сбирая.


Истаяла я от вседневных забот.

Не скажешь: старуха в довольстве живет.


Что ж гонишь меня, словно кара господня?

Ведь завтра наступит вослед за сегодня!


Доколь угнетать подчиненных своих!

Доколь отнимать достоянье у них!


Была целый месяц работать я рада

В саду богатея за горсть винограда.


Вчера, в день расплаты, с веселой душой

Взяла виноград заработанный свой.


Вдруг вижу — пять воинов ждут у дороги:

«Эй, стой!» Подкосились усталые ноги.


Один забирает весь мой виноград,

Рыдая, тяну я корзинку назад.


Другой, угрожая расправой короткой,

Чтоб я не кричала, стегнул меня плеткой,


Сказал: «Я султана Махмуда слуга!

Смирись и молчи, коли жнзнь дорога.


Попробуй султана слезами растрогай!

Ступай, побирушка, своею дорогой!»


Пришлось ради жизни мне губы замкнуть.

Охоты твоей разузнала я путь.


Тебя здесь полдня ожидала я, стоя,—

И гневное сердце не знало покоя.


Теперь, когда знаешь про злобных людей,

Ты бойся горячей молитвы моей!


Коль мне, беззащитной, не дашь ты управы,

Пожалуюсь господу силы и славы!


Ведь стон угнетенного в утренний час

И стрел и кинжала острее для нас.


В час утра молитва и плач угнетенных,

Стенанья печальные крова лишенных


И тысяче воинов сломят хребты!

О, бойся насилья, слуга правоты!


Коль с бедной старухой поступишь неправо,

Тебе опостылит твоя же держава.


Другому ты царство отдашь под конец,

Другому наденут твой царский венец!


Пусть воин, о царь,— мой злодей и грабитель,

В день Судный ответишь и ты, повелитель!»


Махмуд, потрясенный, поник недвижим,

И молча старуха стояла пред ним.


И молвил султан величавый, рыдая:

«На что нам и жизнь, и держава такая,


Коль женщине днем, на проезжем пути,

Домой виноград не дают донести?


День Судный придет — за деяния эти,

Как всякий на свете, я буду в ответе.


Старуха окажется шаху врагом,—

Как встану из мертвых при грузе таком?


Отвергнув ее, обрету ли спасенье?

Не буду ль печален я в день воскресенья?»


Старухе сказал: «Подойди ко мне ближе!

Всего, что захочешь, проси! Говори же!»


Старуха в ответ: «Подари мне хоть клад,—

Обиды моей не возьмешь ты назад!


Правитель живет для закона и права,

Иначе на что нам такая держава!»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги