Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Ужасна хворь моя, но в ней сумел найти я благодать:


Страданьем новым каждый час меня дарить не забывай,

Тебе — занятие, а мне — вниманья твоего печать.


За каждой мукою я жду несчастий новых череду,

Так стоит ли, провидя боль, ее пытаться избежать?


Легко ль твердить мне, как хочу свершить желания свои?

Ты знаешь страсть мою, а мне — безжалостную дружбу знать.


Ах, роза твоего лица мне драгоценнее души,

Не унижай — не торопись шипы свои в меня вонзать.


Вчера, безумен, опьянен, украл я дерзко поцелуй —

Теперь, опомнившись, хочу его значение понять.


Сплети оковы для меня из завитков твоих волос,

Дай мне прохладу губ твоих, чтоб зной безудержный унять.


О, позови меня: «Асир!» Ведь в строках, отданных тебе,

Сокровища Ираков двух задаром можешь ты собрать.


* * *

Прекрасно с миром в мире быть по милости творца

И просветленным уходить из твоего дворца.


Я так усерден в мастерстве высокое хвалить,

Что разум жемчуг у меня научится сверлить.


Я — раб, я замер у дверей: «Какой отдашь приказ?»

«Повелеваем говорить лишь истину о нас».


Что толку в якоре, когда он легок и, волной

Подхваченный, приговорен качаться, как хмельной?


Чтоб дело важное свершить, в его проникнув суть,

Прими условие одно: немногословен будь.


* * *

Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?

Зачем дороги, если нет товарища в пути?


Я знаю, что в душе живет всемилостивый бог,—

О, если б где живет душа, я отыскать бы смог!


Рассудок это? Что ж тогда безумия ладья?

Душа ли это? Кто ж тогда любимая моя?


Кто ищет бога, не твердит с неверным заодно: —

А разве зубы нам нужны, когда мы пьем вино?


Какое снадобье принять? Попробуй назови...

Где добрый дом того врача, что лечит от любви?


Асир! Не плачь и не скорби — все, зоркий, видит он

И знает, каково тому, кто яростно влюблен.


* * *

С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил,

Он никогда б не должен был творить недобрые дела;


Поставил стражем ты судьбу, чтоб справедливость охранять,—

Залогом верности тебе была всеобщая хвала.


Но диво ли, что страж меня не любит так, как я его?

Ведь испокон веков судьба к поэтам доброй не была.

РУБАИ

*

Твоих кудрей лишен я — вот беда,

От жара в сердце — на глазах вода,

Как жить мне, если сладостное счастье

Лишь в сновиденьях вижу иногда!

*

Как злом твоим душа моя полна!

Как нож твой чует тела глубина!

И стона, небывалого в подлунном,

К устам из сердца хлынула волна...

*

Если я в моей отваге дива убедить смогу,

Если благочестьем зависть в пери пробудить смогу,

Вот тогда до самой смерти, над обманутым смеясь,

Я о хитрости великой с гордостью твердить смогу.


САЙФИ ИСФАРАНГИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

Конец XII — начало XIII века


* * *

Нынче к ночи — вода от запруды иной,

Нынче к ночи — вино из посуды иной,


Хочет друг расплескать драгоценную страсть,

Ветер веет — и запах повсюду иной.


Сердце жаждет добраться до Мекки мечты,—

Только путь предначертан верблюду иной.


Я в квартал нареканий напрасных вошел —

И вести разговор я не буду иной.


Грех мой только в страданьях и в муках моих,

Замутилась вода — не добуду иной.


Нам друзья наши радость приносят, но вновь

Каждый ищет другого — причуды иной.


Если в медном тазу мы увидим себя

Искаженными — просим посуды иной.


Все одежды похожи на свадьбе, в толпе.

Только дервиша плащ, словно чудо, иной.


Для желанья, для страсти отвергнутой есть

Площадь скорби — и нету покуда иной.


У любимой, поклявшейся верною быть,

В каждом месте любовник для блуда иной.


Твой рассудок, как птица, в силках ее кос,

Аромат не надежды оттуда — иной!


* * *

Нет любимых, и в мире сближения нет,

Лиц желанных нигде отражения нет,


Караван на заре поднялся, но, увы,

Если спутника нет, то движения нет.


Мимо мудрых пройдет совершенство твое,

И заслугам твоим сбережения нет.


Ты захочешь составить страстей гороскоп,

Только в утренний час звезд кружения нет.


Так сложились сегодня вселенной дела,

Что и в чаше — скорбей постижения нет.


Нрав на нрав не похож, и не сходны сердца,

Даже у янтаря притяжения нет.


Стала медь не в цене, оттого что теперь

К серебру чистоты — уважения нет.


Гнет грозится, но тверд справедливый судья

Перед властью и злом унижения нет.


Если путники силу теряют в пути,

Значит, у вожаков положения нет,


И надежда бесплодна — у бедных мужей

Есть желанье, но силы вторжения нет.


Отразило стекло грех вселенский, и нам

Остается вздыхать — утешения нет.


* * *

Мир не трогай — свершенья из мира ушли,

От больных продавцы эликсира ушли,


Лавку жизни закрой и сверни свой ковер —

Ведь давно знатоки кашемира ушли.


Нет под масками верных; открывшие лик

Дали верности знак — не турнира ушли.


Пробудиться не в силах рассудок хмельной,

А кто трезв и разумен, те с пира ушли.


Если ты остаешься — страдай и терпи,

Те, кто больше страдал, под секиры ушли.


Нет согбенных, отмеченных силон ума,—

Всех осмысленных слов ювелиры ушли.


Лью на сердце бальзам утешении, молюсь,

Чтобы слов драгоценных транжиры ушли.


Из-за змей недомолвок, Заххаковых змей

Кости слов, а не только сапфиры ушли..


Тщетно, праведник, молишь о правде,— беги!

Все живые от гнета кумира ушли.


Замолчи, попугай. Времена мудрецов,

Разговоров часы в тьму эфира ушли.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги