Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Нож напрасно ищу я — на этой земле

Все ножи, как по знаку факира, ушли!


* * *

Сад любви — в нем святыни цветка не найти,

Жизни жар — в нем души огонька не найти,


Не найти содержанья и смысла в словах,

Как в пустыне нагой ветерка не найти.


В битве жизни цари стали прахом — и вот

Животворной воды ни глотка не найти.


Алчность кружит умы, и лекарства ни в чем,

Кроме слова мессии, пока не найти.


Перлы светлые есть на шнурке бытия,

Но цены нм — она высока! — не найти.


Блеска многие ищут владыке вослед,

Но в пустыне тоски вожака не найти.


Мир в узлах наставлений благих, но того,

Кто разведал секрет узелка, не найти.


Ищем келью себе, только время не то:

Для раздумий нигде уголка не найти.


Но ищите защиты от гнева небес —

Ласки в битве со львом у клыка не найти;


Не ищите защиты от чар колдуна —

Ведь от яда гюрзы молока не найти.


Если правды в суде ты искать захотел,

То свидетеля наверняка не найти.


От отравы в крови без вина для души

Нам спасенья — порукой века! — не найти.


* * *

Я сгорел на огне устремлений своих,

Опечатал я дверь размышлений своих,


И глядел на укрытый от мира приют

Я в начале дороги сомнений своих.


Миновала весна моей жизни, и я

Отошел от жилья наслаждений своих,


В непогоду, без друга, влачусь я один,

Как свеча, среди ночи мучений своих.


Прожил годы, не зная ночной темноты,—

Жил при свете луны озарений своих.


Туча жемчуг роняет, старея, а я

Перлы смысла сбираю для бдений своих.


Был я светом, открывшим предметов черты,

Изобильным — в награду молений своих;


Был горящим в тумане светильником я,

Сокращающим масло мгновений своих;


Но стихами и прозой — трудами годов

Я умножил года поколений своих,


И друзья, облегчив мою душу, меня

Оплатили ценой восхвалений своих.


А когда я возжаждал следов правоты,

В безъязыкое время томлений своих,—


То влюбленные дали мне дружбы вино —

С ним я смешивал мед песнопений своих.


Мой калам музыкантов «хосровский напев»

Подарил из ларца сочинений своих.


Так довольна ли тень твоя, о Утарид,

Благосклонна ль к итогу свершений своих?


* * *

Пью я воду живую из моря стихов,

Равный Хызру, спасаю ее от оков;


Я, по воле небес,— справедливый судья

Там, где птицы, стихи и полет облаков;


Постигаю рассудком явленья, и мне

Воля неба видна, как узоры горшков;


Я — как птица: чем более я устаю,

Тем я выше парю — мой обычай таков;


И пока для людей я — посев, хлопочу,

Чтоб вода увлажняла дороги ростков;


Мое сердце — как страж, сон страны стерегу,

Чтоб врасплох не застал нас налет степняков;


Рядом с Ноем-отцом я блаженство вкушу,

Если будет близка добродетель веков;


Саблю памяти в пламя вложу, чтоб душа

Обрела бы закалку дамасских клинков;


Где бы тени красавиц ни вычертил свет,

Я, увидев, запомню душою зрачков;


Никогда меня с места не сдвинет молва,

Как солому гнилую — толчки каблуков.


* * *

Я и союзе с любовью, всегда молодой,

Потому что рожден под счастливой звездой;


Взор духовный проник в потаенность души,

Знаньем полон тростник, как источник — водой;


В долгой жизни моей милость неба на мне,

Как владыка, блюду башни веры святой.


Пробным камнем живу: я могу отличить

Драгоценный металл от породы пустой;


А звезда Утарид от печалей хранит,

Чудо женских одежд не грозит мне бедой;


Двуязычность людей — словно жало у змей, —

Я, как рыба, от них защищен глухотой.


Для скитальцев, бредущих у чванных домов,

Я — вожак, ибо я обручен с беднотой;


Для невежд — я осел, а для сведущих — царь,

Потому что стихи поверял красотой.


Я довольствуюсь костью во время нужды —

Птица счастья Хума одаряет едой;


Но нетленность порой отдаю за тщету —

За серебряный грош отдаю золотой.


* * *

С духом праведных не было б речи одной,

Если б вера в Али не сдружилась со мной;


Ветер веры знаком, славословил его

На просторах несчастий скитавшийся Ной.


Розы радости топчут ослы — из-за них

Я скорблю, как дитя на земле неродной.


Много ль проку ишана с поэтом равнять?

Я подобен воде, умаляющей зной.


Есть стихи, словно лодки на высохшем дне,—

А меня в океане качает волной;


Вот стихов эликсир! Но случается так,

Что проходят стихи от людей стороной...


Над останками брата я горько рыдал,

Он в груди, этот прах, как за дверью стальной,


И от крови моей, что течет из очей,

Над могилой тюльпаны восстанут стеной.


Утарида сиянье легло на стихи,

Я — глаза Наблюдателя жизни земной,


А для мира всего, чтобы копии снять,

У поэта хватило бы скорби дневной...


Лозы праведных душ возлелей, о поэт!

Ты во все времена — плод лозы под луной.


САЙФИ ФАРГОНИ

ТАДЖИКСКИЙ ПОЭТ

XIII век


* * *

Сахар пользы в солонке тщеты не найдем,

В наше время нигде доброты не найдем,


Ложь, насилье и подлость повсюду царят,

Справедливости и простоты не найдем.


Псы в обличье людей переполнили мир,—

Неподдельной людской красоты не найдем,


Если исподволь люди кусают, как псы,—

Чабанов и волков прямоты не найдем.


Упованье томит, как сердечная боль,

Мы в душе равновесья цветы не найдем.


Милосердными сильные мира слывут,—

Но у вас милосердья черты не найдем,


Щедрость — признак величья; от ваших щедрот

И лепешки мы для сироты не найдем.


Если мы о покое дерзаем мечтать —

То при вас воплощения мечты не найдем,


Кроме горькой услады остаться людьми —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги