Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О, доколь, сердцем скорбя, тяжко вздыхать наединеИ всегда, день ото дня, грусть и печаль ведать одне!Незнаком душе покой, и не придет радость ко мне,Чтоб хоть миг вкусил я мир и отдохнуть мог в тишине.Как волна, бурно несусь, отдыха нет темной волне,Не доплыть до берегов, и нет пути к тихой стране.Нет друзей, любимой нет, опоры нет внутри и вне.Кто поймет, сколько скорбей в каждом моем прожитом дне!Для меня близкого нет, среди чужих и в моей родне,Кто бы мог меня обнять и пожалеть мог обо мне.Тот, кто был дорог душе, прочь отошел, стал в стороне.Как винить мысли чужих, если нам боль несут оне?Где найдут мудрый совет, совет любви, ценный вдвойне, —Почему весь мир со мной в злобной вражде, как на войне?Тот, кому, дух мой раскрыв, я все дарю, что в нем на дне,Тот всегда, как лицемер, ласков со мной только извне.О, доколь, сердце мое, будешь пылать в знойном огнеИ терпеть лживую жизнь у ней в плену, как в западне!Пробудись, забудь мечты, эти мечты снятся во сне,Соверши волю души, полно хмелеть в пьяном вине.Констандин, внемли совет, с правдой его чти наравне.От сует земных душу замкни в твердой броне.Эта жизнь многих влекла, многие с ней слились вполне;Все, словно свинец, канув на дно, спят в глубине.

Песня чистой любви

Будь благословен твой лик сияющий,Жизнь мою от счастья отдаляющий.Ты — весенний ветер, я — миндаль.Дует ветер твой не для меня ль?Из того, к чему я здесь привык,С чем сравню твой несравненный лик?Ты — звезда, что светит моемуСердцу, погруженному во тьму!Ты идешь — прислужники вокруг.Мне бы тоже стать одним из слуг.Я готов служить, лишь призови,Знак подай мне, пленнику любви.Если б только чудо совершилось,Если б мне твою увидеть милость,Я бы распластался — жалкий раб, —Чтоб меня ты попирать могла б.Говорят, любовь к тебе — темница,Где немало юношей томится,Где находят все же добрый знакЛюди, погруженные во мрак.Тот, кого не сжег твой взор небесный,Для тебя — что камень бессловесный.Кто тобой пленен — тот человек.Страшен плен, но кто его избег?Ты — цветок, чьи лепестки горят.Я вдали вдыхаю аромат.Но шипы между тобой и мной.Не сорвать мне розы неземной.Я прошу, царица, об одном —О свободе быть твоим рабом,Говорю: возьми к себе в рабы.Для меня счастливей нет судьбы.Констандин — я раб смиренный твой.Взгляд ловлю я несравненный твой.Что же по примеру всех владыкОт раба ты отвращаешь лик?

Я — твой пленник, сжалься надо мной!

[5]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже