Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Веселье вкруг нас и веселье вдали,Нам ветры веселую песнь принесли.Великая благость господня — внемли! —Сегодня нисходит с небес до земли.Лежала земля и мрачна, и темна,Покрытая льдами, тверда, холодна,Про травы, про зелень забыла она,И снова сегодня она зелена!Зима была темным вертепом тюрьмы,Но снова вернулась весна на холмыИ всех нас выводит на волю из тьмы!Вновь солнце на небе увидели мы!Земля, словно мать, велика добротой,Рождает все вещи одну за другой,Их кормит, и поит, питает собой…Вот вновь она блещет своей красотой.Дохнул ветерком запевающим Юг,Из мира исчезли все горести вдруг,Нет места, где мог бы гнездиться недуг,И все переполнено счастьем вокруг.Тихонько гремя над землей свысока,Под сводом лазурным плывут облака,И падает вдруг водяная река,Луга затопив, широка, глубока.Мир весело праздновать свадьбу готов:Веселье во всем для плодовых дерев,Цветами всех красок и разных родовРаскрашены дали полей и лугов.На море влюбленном — опененный вал,И гад, между волн, веселясь, заплясал;Ключи, зазвенев, побежали из скал,И быстрый поток по камням засверкал.А реки, сбегая с возвышенных гор,Гудят, как могучий, торжественный хор;Прорезав долины цветущий ковер,Стремятся в морской, им любезный, простор.Спускаются телки и козы к ручьям,Играют и скачут по свежим цветам;И звери, что крылись зимой по лесам,Сбегаются, рады свободным полям.Слетаются птицы, поют над гнездом;Вот ласточка нежно щебечет псалом;Вот — луга певец, улетевший тайком,Приветствует день в далеке голубом.Зверям и скотам так приятно играть,И множиться в мире, и мир наполнять;Сзывает птенцов легкокрылая мать,Их учит на крыльях некрепких летать.И также цветы образуют грядуВ больших цветниках и в плодовом саду;Другие вошли покачаться в пруду,И облик их бледный похож на звезду.Но вот наконец прилетел соловей,Чтоб петь возрождение в песне своей;Он строит шатер из зеленых ветвей,Чтоб алая роза зажглась поскорей.

Борьба плоти и духа

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже