Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Нет, мне не даст покоя этот угрюмый свод.Сыплет он стрелы горя, каменный дождь невзгод,Верности нет в помине, каждый хитрит и лжет, —Светоч добра померкнул, злоба в сердцах растет,Счастья не требуй, смертный, — здесь воцарился гнет!Мир опоен отравой — тускло блестят мечи;Судит у нас неправый, злато пред ним мечи.Где ты, былая слава? Сердце мое, молчи, —Правят свой пир кровавый вороны и сычи,Сокол не нужен шаху — ворон вошел в почет.Шах веселится с вором, шаха злодей провел,Плут, на расправу скорый, в милость у нас вошел,Изгнан мудрец с позором, прочь из дворца побрел…Злых проходимцев свора села за шахский стол, —Шах им страну доверил, в руки им власть дает.И попрошайки вертят шахом и так и сяк, —Каждому шах отмерил вдоволь житейских благ.Судьбы страны решает льстивый хитрец Бойляк…Кто мудреца оценит? Севший на трон дуракИли холоп безмозглый, что во дворце живет?Губит отчизну нашу стадо тупых ослов,Шах с этим сбродом дружит, бекам{367} подносит плов.Есть ли герой в подлунной, пусть он услышит зов,К нам он придет на помощь — грянет, как сто громов,Пусть он чумную свору с нашей земли сотрет!Пусть управляет мудро, чтобы страна цвела!Слово его правдиво, меткое, как стрела,Путь его прям и честен, светлы его дела…Шах справедливый нужен, а не потворник зла,Что, как блудница, красит брови, глаза и рот.Нынешний наш властитель шлюхой на свет рожден,Евнух его советчик, вечно гнусавит он, —Шах ему внемлет жадно — слово глупца закон.Кто же страною правит — шах, что взошел на трон,Или ташкентский лодырь? Губят они народ.В нашей стране безвластье, каждый указ — подлог!Значит, согнуть нас властен евнух в бараний рог!Скряга, ханжа лукавый, если бы только мог,Всех бы в тюрьму отправил, всех под один замок!..Пену с воды снимает, — вдруг она впрок пойдет.Только наживы ищет хищник и казнокрад…Беки повсюду рыщут, зорок шакалий взгляд, —С мертвых налоги взыщут, нищих раздеть велят,Деньги взаймы попросишь — жизнь отнеси в заклад,До смерти не сумеешь выкупить свой байрат.Где ты, защитник слабых? Жизни огонь зачах.Где ты? Приди, властитель! Молим тебя в слезах,Сердце мое разбито, тяжко душе в цепях…Где справедливость, люди, где правосудный шах?Плача, лобзать я стану землю, где он пройдет.Шаха Абдулазиса{368} вспомним с тоской не раз,Время великих ханов, — нет их теперь средь нас.Древний забыт обычай, веры огонь погас,Скорбь воцарилась в мире, горькой печали час,Умер хакан великий — сгинул великий род!Беки, слепцы глухие, грянет над вами рок,Слову внимайте, беки, — речь я в душе берег, —Вы святотатцы, беки, вами забыт пророк,Честь вы продать готовы, — были бы деньги в срок!..В мире народ — хозяин, бек погостит — уйдет!Бек, словно пес голодный, кости людей грызет,Он, красногубый хищник, кровь у живых сосет…Вшей, он и тех присвоил, все от тебя берет.Больно его нагайка нас по лицу сечет, —Каждый удар запомним, все мы поставим в счет!Кто у нас бек, ты спросишь? Я отвечать готов:Тот, кто прослыл мздоимцем, вором среди воров,Деньги сирот присвоил, бек обездолил вдов,Волк рядом с ним ягненок, — вот у нас бек каков!Рад бы в Ирак бежать я из городских ворот…Шах анашистов{369}-беков выкормил, обласкал,Разноплеменных нищих братьями он назвал,Корыстолюбцев жадных шах во дворец призвал,Прежних, достойных беков прочь от себя прогнал, —Пес отслужил, не нужен, — волк табуны пасет.Все перемелет глотка, жадно разинув пасть,Беки поживы ищут, жить они любят всласть.Тщетно искал я средства — не извести напасть,Не уничтожить в мире злого дракона власть, —Он над людьми смеется, нищей набив живот.Труд мой — окончен, пышет гневное пламя строк.Кто здесь меня услышит? Глух беспощадный рок,Я — пешеход в пустыне, вихри метут песок.Кто меня ценит ныне? Я от людей далек, —Разве глупцы постигнут горьких раздумий плод?Я заслужил немилость, беки шипят мне вслед.Душу продать готовы, только отсыпь монет,Взятка решает дело, купишь любой совет,В ханском дворце продажном честного сердца нет, —Смрадным хвостом бараньим бекам заткну я рот!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже