Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Газели

* * *

Внемлите, беки! О других хоть раз подумать вы должны,Народ узбекский разобщен — друг другу роды не равны.Один зовется кипчаком, другой — уйгур{370}, а третий — юз, —Мы неделимая семья, с душой единой рождены.Одна нам голова дана, один халат на всех падет,Должны мы в общем доме жить, как равноправные сыны.Довольно, беки, сеять рознь, довольно слабых обирать, —Объединится наш народ — мы станем грозны и сильны.Но смелость бекам не к лицу, в бою мы не увидим их…Румяньте лица, спите всласть, ума и чести лишены!Я посмотрел по сторонам — немусульманская страна.Мятеж, насилье — стыд и срам, немусульманская страна.Разбой неверные творят — куда ни кинешь скорбный взгляд,Зря исповедует ислам немусульманская страна.Здесь скряги правят скорый суд — отродьем дьявола слывут,Узбеков край — не верь глазам! — немусульманская страна.Повсюду горе, плач и стон услышишь ты со всех сторон,Где правит Субханкули-хан — немусульманская страна!

* * *

Порой не знаю, где добыть для лошади саман.Заботы истерзали грудь, — я страхом обуян.Целую ноги богачам, гну голову к земле,Я от поклонов стал горбат — привык сгибаться стаи…Я сердце вертелом проткнул, кровь превратил в вино, —Благодарю тебя, судьба, теперь я сыт и пьян.

* * *

Капля малая вмещает океана суть, Турды,Ты решил моря вселенной дерзко всколыхнуть, Турды!Сорок тысяч скорпионов от меня бежали прочь,Свет звезды едва мерцает, твой окончен путь, Турды.Жизнь скользнула тонкой питью сквозь игольное ушко,Если ты с народом вместе, уважаем будь, Турды.

* * *

Все в мире испытает горе, — веселья без расплаты нет,Придет беда за счастьем вскоре, — свиданья без утраты нет.В пылинке, в атоме мельчайшем — простор вселенной заключен,Но жемчуг — только капля влаги, на дне твердевшей сотни лет.В пучину размышлений брошен, я счастье в мире не нашел,Искал я искреннего друга, но дружбы без притворства нет.Я повесть о себе начну, — печаль язык испепелит.Перо слезами изойдет, — на сердце тяжкий груз обид.Тоски моей не превозмочь, она черна, глуха, как ночь,На крыльях солнца и луны над миром небосвод летит.Себя надеждою не мучь, — бесследно сгинул солнца луч,Мой путь судьбою предрешен, — сквозь ночь печали он лежит.

Машраб Бабарахим

Узбекский поэт

1657–1711

{371}

Газели

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже