Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Всякому городу нрав и права;Всяка имеет свой ум голова;Всякому сердцу своя есть любовь,Всякому горлу свой есть вкус каков.А мне одна только в свете дума,А мне одно только не йдет с ума.Петр для чинов углы панский трот,Федька-купец при аршине все лжет,Тот строит дом свой на новый манер,Тот все в процентах: пожалуй, поверь!А мне одна только в свете дума,А мне одно только не йдет с ума.Тот непрестанно стягает грунта,Сей иностранны заводит скота.Те формируют на ловлю собак,Сих шумит дом от гостей, как кабак.А мне одна только в свете дума,А мне одно только не йдет с ума.Строит на свой тон юриста права,С диспут студенту трещит голова,Тех беспокоит Венерин амур,Всякому голову мучит свой дур.А мне одна только в свете дума,Как бы умерти мне не без ума.Тот панегирик сплетает со лжей,Лекарь в подряд ставит мертвых людей,Сей образы жировых чтёт тузов,Степка бежит, как на свадьбу, в позов.А мне одна только в свете дума,Как бы умерти мне не без ума.Смерте страшна! замашная косо!Ты не щадиш и царских волосов,Ты не глядиш, где мужик, а где царь, —Все жереш так, как солому пожар.Кто ж на ее плюет острую сталь?Тот, чия совесть, как чистый хрусталь

3

Ой ты, птичко жолтобоко,Не клади гнезда высоко!Клади на зеленой травке,На молоденькой муравке.От ястреб над головоюВисит, хочет ухватить,Вашею живет он кровью.От, от кохти он строит!Стоит явор над горою,Все кивает головою,Буйны ветры повевают,Руки явору ламают.А вербочки шумят низко,Волокут мене до сна.Тут течет поточек близко,Видно воду аж до дна.На что ж мне замышляти,Что в селе родила мати?Нехай у тех мозок рвется,Кто высоко в гору дмется,А я буду себе тихоКоротати милый век,Так минет мене все лихо,Счастлив буду человек.

De libertate

[7]

Что то за вольность? Добро в ней какое?Ины говорять, будто золотое.Ах, не златое: если сравнить злато,Против вольности еще оно блато.О, когда бы же мне в дурни не пошитись,Дабы вольности не мог как лишитись.Будь славен вовек, о муже избрание,Вольности отче, герою Богдане{531}.

Иван Котляревский

Украинский поэт

1769–1838

{532}

Энеида

Отрывки

Часть первая

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже