Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Славная девочка, ты и мила и пригожа,С куклой играя, сама ты на куклу похожа!Косы ты ей заплетаешь, пестро одеваешь,Пышными лентами, нитями бус украшаешь,В ушки ей вденешь сережки, обуешь ей ножки,То ей головку подымешь, то склонишь немножко!К сердцу ее прижимая, ласкаешь, милуешь,В черные глазки и в алые губки целуешь,А надоело возиться с игрушкой никчемной —Схватишь за ножку и в угол швырнешь полутемный.В дальние годы я взором, дитя, проникаю:Жаль мне и куклы и няньки, девчушка родная!Ты не заметишь, как годы промчатся вот эти…Чистому сердцу недолго погибнуть на свете!Куколка девушкой станет, красивой и стройной;Щеки румянец согреет и свежий и знойный;Солнечным блеском девический взор загорится.Люди с тобою начнут, точно с куклой, носиться:Истины-правды тебе ни один не укажет;Мыслей, тревожащих душу твою, не развяжет;Любящим сердцем твоим заниматься не будет;Силы, что дремлет в тебе, не поймет, не разбудит;Льстить тебе станут, к ногам твоим жадно прихлынутИ, точно куклу, потом тебя в угол закинут…


1886


КОБЗАРЬ


Мой кобзарь — не тот вояка,Что когда-то в старинуВместе с пикой да чеканомБрал бандуру на войну.Мой кобзарь — не запорожец,Что, в атласе да в шелках,Пел о штурме Трапезунда,Об отважных казаках.Нет, незрячий и убогий,С бедной лирой за плечом,Он плетется боязливоЗа мальцом-поводырем.Со двора во двор заходит,Приглашенья робко ждетИ под взвизги струн то псальму,То про Лазаря поет…«А сыграй-ка мне, любезный,Про Подкову и Сомка,Про Хмеля, про ДорошенкаДа про грозного Сирка!»«Нет, не знаю! Может, лучшеПро бедняжку-попадью,Про Фому да про ЕремуДа Сковороду спою?Как Чечеточка ходилаПогостить к своим зятьям?Про «Мещанку», про «Дворянку»?Это я пропел бы вам!»Пой, что хочешь; тоже сгинет,Сгинет напрочь, как туман…Пой, мой лирник, мой незрячий!Ты — один из могикан!


1888


ПОСЛЕДНИЙ ИЗ МОГИКАН


Вдаль бредет чумак усталый, пыль покрыла ноги,Одинокая ракита клонится к дороге;Не поет чумак, не крикнет на волов несытых,Лишь покорно и печально говорит раките:«Ой, кудрявая ракита, спрячь меня с воламиОт чумацкой горькой доли, что идет за нами.Нынче я в пути далеком никого не встретил,Там, где деды шли с возами, лишь гуляет ветер».А в ответ ему с вершины ястреб молвит зычно:«Широка степь, но и в степи тесно стало нынче!Арендованы колодцы, высохла водица,И волам в дороге негде досыта напиться…»Ой, волы, волы степные, други крутороги!Перепаханы плугами прежние дороги.Уж по тем дорогам старым не ходить нам вместе,Добредем до Крыма с вами и — допета песня!


1894

ЛЕОНИД ГЛЕБОВ (1827–1893)

КУЗНЕЧИК


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия