Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Жизнь моя летит, как ветерНад студеным морем —Светлым счастьем не богата,А богата горем.Оглянусь да посмотрю я,Все окину взглядом:Что там милого найдется,Что припомнить надо?Мчались годы, словно водыПо степной долине,И кропил я ту долинуЛишь слезой доныне.Видел я, как всюду правдуЯростно топтали,Как последнюю рубахуС бедняка сдирали;Как безродный сиротинаПод забором жался;Как, трудясь за корку хлеба,Кровью обливался;И как мать дитя больноеК сердцу прижимала,Не в пеленки, а в лохмотьяКутала, рыдала;Как пригожую дивчинуНищета заела,Как напрасно погибалоМолодое тело.Все я видел; и, внимая,Сердце надрывалось, —И взволнованное словоПод пером рождалось.Не тебе я, обывательСытый да счастливый,Понесу свой труд посильный,Искренний, не лживый.Чтоб тебе его усвоить,Чтобы с ним сдружиться,Нужно внове, без сорочки,На свет появиться.Только вам лишь: сиротине,Матери безвестнойИ покинутой дивчинеЯ откликнусь песней.Мои струны необычны,Не для всех играют;Но зато кого полюбят —Того привечают.


ЗАБРОШЕННЫЙ ХУТОР


Вон этот хутор, в балке по соседству.Давным-давно, должно быть, в раннем детствеЯ знал его. Тогда могучий борНетронутый стоял, а чистый дворКовром богатым возле дома стлалсяИ, весь в цветах, казалось мне, смеялся.Нигде конца не виделось полям,От желтых скирд ломило землю там.Пастись в степи, как тучи — тесно, плотно, —Стада овец спешили беззаботноИ рыбою кишел студеный пруд;Немолчно мельница стучала тут;Пчела заботливо в тени гудела,На выгоне от птиц в глазах темнело;Амбары поднимались чередой,Зерно лилось рекою золотой…А в вышине лишь небо расстилалосьИ солнце шло и хутору смеялось.Ну, скажете, один лишь божий райУхожен был, как этот дивный край.Но годы шли, как волны проходили,Чтоб все затем собрать в одной могиле;А с ними то, что некогда цвело,Плыло себе и вовсе уплыло.Те старики — хозяева, не гости —Давно уж опочили на погосте,А молодежь из хутора как разКуда-то вся по свету разбрелась.И тут иная занялась им сила:Сначала топорами бор свалила,Засохли яркие цветы тогдаИ все покрыл бурьян да лебеда;Неисчислимые в былом отарыПогнал чабан из степи на базары;Пруд беспризорный тиной занеслоИ мельницы затихло колесо;Пчела далеко в рощу улетелаИ птица погулять уже не смела.В амбарах тех, что гнулись от зерна,Нет ни дверей, ни кровли, ни окна…А небо все висит, не содрогнется,И то же солнце хутору смеется.


1880


КУКЛА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия